HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐπερρώσθησαν



Texte grec :

[10,13] XIII. <1> Ὁ δὲ Πόπλιος ἐδίδου μὲν αὑτὸν εἰς τὸν κίνδυνον, ἐποίει δὲ τοῦτο κατὰ δύναμιν ἀσφαλῶς· <2> εἶχε γὰρ μεθ᾽ αὑτοῦ τρεῖς ἄνδρας θυρεοφοροῦντας, οἳ παρατιθέντες τοὺς θυρεοὺς καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπιφάνειαν σκεπάζοντες ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζον. <3> Διὸ παρὰ τὰ πλάγια καὶ τοὺς ὑπερδεξίους τόπους ἐπιπαριὼν μεγάλα συνεβάλλετο πρὸς τὴν χρείαν· <4> ἅμα μὲν γὰρ ἑώρα τὸ γινόμενον, ἅμα δ᾽ αὐτὸς ὑπὸ πάντων ὁρώμενος ἐνειργάζετο προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις. <5> Ἐξ οὗ συνέβαινε μηδὲν ἐλλιπὲς γίνεσθαι τῶν πρὸς τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὁπότε τιν᾽ αὐτῷ πρὸς τὸ προκείμενον ὁ καιρὸς ὑποδείξειε, πᾶν ἐκ χειρὸς ἀεὶ συνηργεῖτο πρὸς τὸ δέον. <6> Ὁρμησάντων δὲ ταῖς κλίμαξι περὶ τὴν ἀνάβασιν τῶν πρώτων τεθαρρηκότως, οὐχ οὕτως τὸ πλῆθος τῶν ἀμυνομένων ἐπικίνδυνον ἐποίει τὴν προσβολὴν ὡς τὸ μέγεθος τῶν τειχῶν. <7> Διὸ καὶ μᾶλλον ἐπερρώσθησαν οἱ κατὰ τὰ τείχη, θεωροῦντες τὴν δυσχρηστίαν τῶν συμβαινόντων. <8> Ἔνιαι μὲν γὰρ συνετρίβοντο τῶν κλιμάκων, πολλῶν ἅμα διὰ τὸ μέγεθος συνεπιβαινόντων· ἐφ᾽ αἷς δ᾽ οἱ πρῶτοι προσβαίνοντες ἐσκοτοῦντο διὰ τὴν εἰς ὕψος ἀνάτασιν καὶ βραχείας προσδεόμενοι τῆς ἐκ τῶν ἀμυνομένων ἀντιπράξεως ἐρρίπτουν σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν κλιμάκων. <9> Ὅτε δὲ καὶ δοκοὺς ἤ τι τοιοῦτον ἐγχειρήσαιεν ἐπιρρίπτειν ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων, ὁμοῦ πάντες ἀπεσύροντο καὶ κατεφέροντο πρὸς τὴν γῆν. <10> Οὐ μὴν ἀλλὰ τοιούτων ἀπαντωμένων οὐδὲν ἱκανὸν ἦν πρὸς τὸ κωλύειν τὴν ἐπιφορὰν καὶ τὴν ὁρμὴν τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ ἔτι καταφερομένων τῶν πρώτων ἐπέβαινον οἱ συνεχεῖς ἐπὶ τὴν ἐκλείπουσαν ἀεὶ χώραν. <11> Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας προβαινούσης, καὶ τῶν στρατιωτῶν τετρυμμένων ὑπὸ τῆς κακοπαθείας, ἀνεκαλέσατο ταῖς σάλπιγξιν ὁ στρατηγὸς τοὺς προσβάλλοντας.

Traduction française :

[10,13] XIII. <1> Publius s'était mêlé au combat, mais autant que possible sans exposer sa vie. <2> Il était accompagné de trois écuyers qui le protégeaient de leurs boucliers, et qui, le couvrant du côté du mur, lui garantissaient toute sûreté. <3> Tantôt sur les flancs de l'ennemi, tantôt sur les collines, il ne contribua pas peu au succès de la journée. <4> Vu de tous et voyant lui-même, il inspirait aux soldats une vive ardeur. Grâce à sa présence, toutes les mesures nécessaires étaient prises aussitôt. <5> La circonstance indiquait-elle quelque mouvement à faire ? on exécutait sur-le-champ ce qui était nécessaire. <6> Les soldats qui les premiers s'étaient résolument élancés sur les échelles coururent quelques dangers, moins encore par le nombre des défenseurs de la ville que par la hauteur des murs. <7> Les assiégés reprirent courage en présence de l'embarras des Romains. Certaines échelles, dont un bon nombre de Romains couvraient les degrés, se brisèrent sous le poids. <8> Ailleurs, de nombreux soldats qui déjà étaient parvenus à l'extrémité de l'échelle, saisis de vertige à la seule vue du précipice, s'y jetaient d'eux-mêmes dès qu'on leur opposait la moindre résistance. <9> Enfin, lorsque l'ennemi lançait sur les agresseurs, du haut des créneaux, des poutres et d'autres projectiles semblables, tous étaient entraînés et allaient rouler contre terre. <10> Malgré ces épreuves, rien ne fut capable de ralentir l'ardeur impétueuse des Romains, et dès que ceux qui étaient en avant tombaient, ceux qui suivaient prenaient leur place. <11> Mais le jour avançait, l'armée était fatiguée par tant de périls : Scipion fit sonner la retraite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009