HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἤπειρον



Texte grec :

[10,10] Χ. <1> Κεῖται μὲν οὖν τῆς Ἰβηρίας κατὰ μέσην τὴν παραλίαν ἐν κόλπῳ νεύοντι πρὸς ἄνεμον λίβα· οὗ τὸ μὲν βάθος ἐστὶν ὡς εἴκοσι σταδίων, τὸ δὲ πλάτος ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὡς δέκα· λαμβάνει δὲ διάθεσιν λιμένος ὁ πᾶς κόλπος διὰ τοιαύτην αἰτίαν. <2> Νῆσος ἐπὶ τοῦ στόματος αὐτοῦ κεῖται βραχὺν ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους εἴσπλουν εἰς αὐτὸν ἀπολείπουσα. <3> Ταύτης ἀποδεχομένης τὸ πελάγιον κῦμα συμβαίνει τὸν κόλπον ὅλον εὐδίαν ἴσχειν, πλὴν ἐφ᾽ ὅσον οἱ λίβες καθ᾽ ἑκάτερον τὸν εἴσπλουν παρεισπίπτοντες κλύδωνας ἀποτελοῦσι. <4> Τῶν γε μὴν ἄλλων πνευμάτων ἀκλυδώνιστος ὢν τυγχάνει διὰ τὴν περιέχουσαν αὐτὸν ἤπειρον. <5> Ἐν δὲ τῷ μυχῷ τοῦ κόλπου πρόκειται χερρονησίζον ὄρος, ἐφ᾽ οὗ κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πόλιν, περιεχομένην θαλάττῃ μὲν ἀπ᾽ ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας, ἀπὸ δὲ τῶν δύσεων λίμνῃ προσεπιλαμβανούσῃ καὶ τοῦ πρὸς ἄρκτον μέρους, <6> ὥστε τὸν λοιπὸν τόπον μέχρι τῆς ἐπὶ θάτερα θαλάττης, ὃς καὶ συνάπτει τὴν πόλιν πρὸς τὴν ἤπειρον, μὴ πλέον ὑπάρχειν ἢ δυεῖν σταδίων. <7> Ἡ δὲ πόλις αὐτὴ μεσόκοιλός ἐστι· κατὰ δὲ τὴν ἀπὸ μεσημβρίας πλευρὰν ἐπίπεδον ἔχει τὴν ἀπὸ θαλάττης πρόσοδον· τὰ δὲ λοιπὰ περιέχεται λόφοις, δυσὶ μὲν ὀρεινοῖς καὶ τραχέσιν, ἄλλοις δὲ τρισὶ πολὺ μὲν χθαμαλωτέροις, σπιλώδεσι δὲ καὶ δυσβάτοις· <8> ὧν ὁ μὲν μέγιστος ἀπὸ τῆς ἀνατολῆς αὐτῇ παράκειται, προτείνων εἰς θάλατταν, ἐφ᾽ οὗ καθίδρυται νεὼς Ἀσκληπιοῦ. <9> Τούτῳ δ᾽ ὁ * ἀπὸ τῆς δύσεως ἀντίκειται, παραπλησίαν θέσιν ἔχων, ἐφ᾽ οὗ καὶ βασίλεια κατεσκεύασται πολυτελῶς, ἅ φασιν Ἀσδρούβαν ποιῆσαι, μοναρχικῆς ὀρεγόμενον ἐξουσίας. <10> Αἱ δὲ λοιπαὶ τρεῖς τῶν ἐλαττόνων βουνῶν ὑπεροχαὶ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς μέρος περιέχουσι. <11> Καλεῖται δὲ τῶν τριῶν ὁ μὲν πρὸς ἀνατολὰς νεύων Ἡφαίστου, τούτῳ δ᾽ ὁ συνεχὴς Ἀλήτου — δοκεῖ δ᾽ οὗτος εὑρετὴς γενόμενος τῶν ἀργυρείων μετάλλων ἰσοθέων τετευχέναι τιμῶν — ὁ δὲ τρίτος προσαγορεύεται Κρόνου. <12> Συμβαίνει δὲ τὴν λίμνην τῇ παρακειμένῃ θαλάττῃ σύρρουν γεγονέναι χειροποιήτως χάριν τῶν θαλαττουργῶν. <13> Κατὰ δὲ τὴν τοῦ διείργοντος αὐτὰς χείλους διακοπὴν γέφυρα κατεσκεύασται πρὸς τὸ καὶ τὰ ὑποζύγια καὶ τὰς ἁμάξας ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν παρακομιδὴν τῶν ἐκ τῆς χώρας ἀναγκαίων.

Traduction française :

[10,10] X. <1> Carthagène se trouve vers le milieu de la côte d'Espagne, dans un golfe tourné vers le sud, lequel a de profondeur environ vingt stades et de largeur dix à l'entrée ; il forme une espèce de port, voici comment : <2> a son embouchure s'élève une île qui ne laisse sur ses deux flancs qu'un espace assez étroit. <3> Comme cette île essuie le choc de la mer, un calme profond règne dans le golfe, à moins que par hasard les vents d'Afrique, en pénétrant par les deux passages latéraux, ne soulèvent les vagues à l'intérieur. <4> Mais il est inaccessible aux autres vents, grâce aux terres qui l'entourent. <5> Au fond du golfe, une montagne semblable à une presqu'île pousse en avant sa pointe : c'est là que la ville est bâtie. <6> Elle est ainsi baignée par la mer au levant et au midi; au couchant elle est défendue par un étang qui s'avance quelque peu vers le nord, si bien que la langue de terre qui joint la ville au continent, et qui est comprise entre l'étang et la mer, n'a pas plus de deux stades de largeur. <7> Au centre, la ville est dans un fond ; du côté de la mer, au midi, un terrain de plain-pied conduit aux murailles ; elle est ceinte, du reste, de cinq collines : deux sont roides et élevées, les autres beaucoup moins hautes, mais rocailleuses et d'un accès difficile; <8> La plus considérable longe Carthagène à l'est et se plonge dans la mer : on y voit le temple d'Esculape. <9> Celle qui s'élève à l'opposé présente à peu près la même figure et porte un palais magnifique qu'Asdrubal, dit-on, qui aspirait à la royauté, fit construire. <10> Les autres collines entourent la partie septentrionale. <11> La première, qui est à l'orient, s'appelle la colline de Vulcain; la seconde, qui lui fait suite, d'Alétès : c'est un homme, dit-on, qui, pour avoir découvert les mines d'argent, fut jugé digne des honneurs divins ; la troisième porte le nom de Saturne. <12> L'étang a été mis en communication avec la mer par quelques travaux d'art, pour l'usage particulier des marins. <13> Sur le canal qu'on a creusé dans la langue de terre qui les sépare, a été établi un pont pour le passage des bêtes de somme, des voitures, et le transport des productions de la campagne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009