HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre X [fragments]

ἐπὶ



Texte grec :

[10,9] IX. <1> Καὶ ταύτην ἔχων τὴν ἐπιβολὴν καὶ τὴν ἡλικίαν, ἣν ἀρτίως εἶπα, πάντας ἀπεκρύψατο χωρὶς Γαΐου Λαιλίου, μέχρι πάλιν αὐτὸς ἔκρινε φανερὸν ποιεῖν. <2> Τούτοις δὲ τοῖς ἐκλογισμοῖς ὁμολογοῦντες οἱ συγγραφεῖς, ὅταν ἐπὶ τὸ τέλος ἔλθωσι τῆς πράξεως, οὐκ οἶδ᾽ ὅπως οὐκ εἰς τὸν ἄνδρα καὶ τὴν τούτου πρόνοιαν, εἰς δὲ τοὺς θεοὺς καὶ τὴν τύχην ἀναφέρουσι τὸ γεγονὸς κατόρθωμα, <3> καὶ ταῦτα χωρὶς τῶν εἰκότων καὶ τῆς τῶν συμβεβιωκότων μαρτυρίας, καὶ διὰ τῆς ἐπιστολῆς τῆς πρὸς Φίλιππον αὐτοῦ τοῦ Ποπλίου σαφῶς ἐκτεθεικότος ὅτι τούτοις τοῖς ἐκλογισμοῖς χρησάμενος, οἷς ἡμεῖς ἀνώτερον ἐξελογισάμεθα, καθόλου τε τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασιν ἐπιβάλοιτο καὶ κατὰ μέρος τῇ τῆς Καρχηδόνος πολιορκίᾳ. <4> Πλὴν τότε γε τῷ μὲν ἐπὶ τοῦ στόλου Γαΐῳ Λαιλίῳ δι᾽ ἀπορρήτων ἐντειλάμενος παρήγγειλε πλεῖν ἐπὶ τὴν προειρημένην πόλιν — <5> μόνος γὰρ οὗτος αὐτῷ συνῄδει τὴν ἐπιβολήν, καθάπερ ἀνώτερον εἶπον — <6> αὐτὸς δὲ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν μετὰ σπουδῆς. Εἶχε δὲ τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος εἰς δισμυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἱππεῖς δ᾽ εἰς δισχιλίους καὶ πεντακοσίους. <7> Ἀφικόμενος δ᾽ ἑβδομαῖος κατεστρατοπέδευσε κατὰ τὸ πρὸς ἄρκτους μέρος τῆς πόλεως, καὶ περιεβάλετο κατὰ μὲν τὴν ἐκτὸς ἐπιφάνειαν τῆς στρατοπεδείας τάφρον καὶ χάρακα διπλοῦν ἐκ θαλάττης εἰς θάλατταν, κατὰ δὲ τὴν πρὸς τὴν πόλιν ἁπλῶς οὐδέν. Αὐτὴ γὰρ ἡ τοῦ τόπου φύσις ἱκανὴν ἀσφάλειαν αὐτῷ παρεσκεύαζε. <8> Μέλλοντες δὲ καὶ τὴν πολιορκίαν καὶ τὴν ἅλωσιν τῆς πόλεως δηλοῦν, ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ εἶναι τὸ καὶ τοὺς παρακειμένους τόπους καὶ τὴν θέσιν αὐτῆς ἐπὶ ποσὸν ὑποδεῖξαι τοῖς ἀκούουσι.

Traduction française :

[10,9] IX. <1> Malgré l'importance de cette résolution et malgré sa jeunesse, il cacha parfaitement ses intentions à tous, excepté à Caïus Lélius, jusqu'au moment où il lui plut de les découvrir. <2> Les historiens reconnaissent volontiers ces calculs tels que nous venons de les dire; mais quand ils arrivent au dénouement de cette grande entreprise, ce n'est plus, je ne sais pourquoi, à Scipion et à sa sagesse qu'ils en font honneur, c'est à la fortune et aux dieux. <3> Cette conclusion est contraire à la vraisemblance, aux témoignages de tous ceux qui vécurent avec Scipion, et à cette lettre de Publius à Philippe où lui-même dit positivement que telles furent les réflexions à la suite desquelles il se prépara à son expédition en Espagne et particulièrement au siège de Carthagène. <4> Quoi qu'il en soit, il donna avis secrètement à Lélius, qui commandait la flotte, de se rendre vers cette ville : <5> car, nous l'avons dit, Lélius seul avait le secret de son général. <6> Puis, à la tête des troupes de terre, il s'avança à grandes journées. Il avait sous ses ordres vingt-cinq mille fantassins et deux mille cinq cents cavaliers. <7> Il arriva le huitième jour sous les murs de Carthagène; il établit son camp au nord, et en couvrit la partie extérieure d'un fossé et d'une double palissade qui des deux côtés aboutissait à la mer. <8> Quant à la partie qui regardait la ville, il la laissa complètement découverte, la nature seule du terrain lui offrant une sûreté suffisante. Comme nous devons dire en détail le siège et la prise de cette ville, nous croyons qu'il n'est pas superflu de donner au lecteur une idée de sa position et des lieux qui l'entourent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/02/2009