| [10,49] XLIX. <1> Γενομένης δὲ τῆς προσαγγελίας διότι συμβαίνει τὸν μὲν 
Εὐθύδημον μετὰ τῆς δυνάμεως εἶναι περὶ Ταπουρίαν, μυρίους δ᾽ ἱππεῖς 
προκαθίζεσθαι φυλάττοντας τὰς περὶ τὸν Ἄριον ποταμὸν διαβάσεις, ἔκρινε 
τὴν πολιορκίαν ἀπογνοὺς ἔχεσθαι τῶν προκειμένων. <2> Ἀπέχοντος δὲ τοῦ 
ποταμοῦ τριῶν ἡμερῶν ὁδόν, ἐπὶ μὲν ἡμέρας δύο σύμμετρον ἐποιήσατο 
τὴν πορείαν, τῇ δὲ τρίτῃ μετὰ τὸ δειπνῆσαι τοῖς ἄλλοις ἅμα τῷ φωτὶ 
ποιεῖσθαι παρήγγειλε τὴν ἀναζυγήν, αὐτὸς δ᾽ ἀναλαβὼν τοὺς ἱππέας καὶ 
τοὺς εὐζώνους, <3> ἅμα δὲ πελταστὰς μυρίους, προῆγε νυκτός, πορείᾳ 
χρώμενος ἐνεργῷ. <4> Τοὺς γὰρ ἱππεῖς ἐπυνθάνετο τῶν ὑπεναντίων τὰς 
μὲν ἡμέρας ἐφεδρεύειν παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ, τὰς δὲ νύκτας 
ὑποχωρεῖν πρός τινα πόλιν οὐκ ἔλαττον εἴκοσι σταδίων διέχουσαν. 
Διανύσας δὲ νύκτωρ τὴν καταλειπομένην ὁδόν, <5> ἅτε τῶν πεδίων 
ἱππασίμων ὑπαρχόντων, ἔφθασε περαιώσας τὸν ποταμὸν ἅμα τῷ φωτὶ τὸ 
πλεῖστον μέρος τῆς μεθ᾽ ἑαυτοῦ δυνάμεως. <6> Οἱ δὲ τῶν Βακτριανῶν 
ἱππεῖς, σημηνάντων αὐτοῖς τῶν σκοπῶν τὸ γεγονός, ἐξεβοήθουν, καὶ κατὰ 
πορείαν συνέμισγον τοῖς ὑπεναντίοις. <7> Ὁ δὲ βασιλεύς, θεωρῶν ὅτι δεῖ 
δέξασθαι τὴν πρώτην ἐπιφορὰν τῶν πολεμίων, παρακαλέσας τοὺς περὶ 
αὐτὸν εἰθισμένους κινδυνεύειν τῶν ἱππέων δισχιλίους, τοῖς μὲν ἄλλοις 
παρήγγειλε κατὰ σημαίας καὶ κατ᾽ οὐλαμοὺς αὐτοῦ παρεμβαλεῖν καὶ 
λαμβάνειν ἑκάστους τὰς εἰθισμένας τάξεις, <8> αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν 
προειρημένων ἱππέων ἀπαντήσας συνέβαλε τοῖς πρώτοις ἐπιφερομένοις 
τῶν Βάκτρων. <9> Δοκεῖ δὲ κατὰ τοῦτον τὸν κίνδυνον Ἀντίοχος 
ἀγωνίσασθαι διαπρεπέστατα τῶν μεθ᾽ αὑτοῦ. <10> Πολλοὶ μὲν οὖν 
ἀμφοτέρων διεφθάρησαν, ἐπεκράτησαν δὲ τῆς πρώτης ἱππαρχίας οἱ μετὰ 
τοῦ βασιλέως· τῆς δὲ δευτέρας καὶ τρίτης ἐπιφερομένης ἐπιέζοντο καὶ 
κακῶς ἀπήλλαττον. <11> Κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον, τῶν πλείστων ἱππέων 
ἐκτεταγμένων ἤδη, Παναίτωλος ἐπαγαγεῖν παραγγείλας τὸν μὲν βασιλέα 
καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ κινδυνεύοντας ἐδέξατο, τοὺς δὲ τῶν Βακτριανῶν 
ἐπιφερομένους ἀτάκτως ἐκ μεταβολῆς προτροπάδην ἠνάγκασε φυγεῖν. 
<12> Ἐκεῖνοι μὲν οὖν, τῶν περὶ τὸν Παναίτωλον αὐτοῖς ἐπικειμένων, οὐ 
πρότερον ἔστησαν ἕως οὗ συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν Εὐθύδημον, τοὺς 
πλείστους ἀπολωλεκότες αὑτῶν· οἱ δὲ τοῦ βασιλέως ἱππεῖς, <13> πολλοὺς 
μὲν φονεύσαντες, πολλοὺς δὲ ζωγρίᾳ λαβόντες, ἀνεχώρουν. Καὶ τότε μὲν 
αὐτοῦ παρὰ τὸν ποταμὸν ηὐλίσθησαν· <14> ἐν δὲ τούτῳ τῷ κινδύνῳ τὸν 
μὲν ἵππον συμβαίνει ἀποθανεῖν τραυματισθέντα, αὐτὸν δὲ πληγέντα διὰ 
τοῦ στόματος ἀποβαλεῖν τινας· τῶν ὀδόντων, καθόλου δὲ φήμην ἐπ᾽ 
ἀνδρείᾳ περιποιήσασθαι τότε μάλιστα. <15> Γενομένης δὲ τῆς μάχης ταύτης 
ὁ μὲν Εὐθύδημος καταπλαγεὶς ἀνεχώρησε μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς πόλιν 
Ζαριάσπαν τῆς Βακτριανῆς.
 | [10,49] XLIX. <1> Informé qu'Euthydème se trouvait avec ses forces près de 
Tapuria, et que dix mille cavaliers gardaient tous les passages du fleuve 
Arius, Antiochus résolut de ne pas attaquer la place, et de courir sur les 
dix mille, <2> Le fleuve était à trois journées de distance ; pendant les deux 
premiers jours, la marche fut modérée; mais le troisième, il donna ordre 
durant le souper d'être prêt au départ le lendemain, dès l'aurore, prit avec 
lui la cavalerie, l'infanterie légère, dix mille peltastes, et la nuit même 
poussa en avant à étapes forcées. <3> Il savait que la cavalerie ennemie 
se tenait tout le jour sur le bord du fleuve, mais que, la nuit, elle se retirait 
dans une ville éloignée de vingt stades au moins. <4> Il acheva durant la 
nuit la route qu'il avait à parcourir, grâce au terrain, qui était très favorable 
à la cavalerie, <5> et, avant même la lumière, il avait transporté au delà du 
fleuve la plus grande partie de son armée. <6> Les cavaliers bactriens, 
instruits par leurs éclaireurs de ce qui se passait, accoururent à la hâte, 
et, chemin faisant, tombèrent au milieu de l'ennemi. <7> Le roi, qui sentait 
l'importance de soutenir vigoureusement cette attaque, encouragea les 
deux mille cavaliers, qu'il avait coutume d'avoir près de lui dans les 
combats, à signaler leur valeur, ordonna aux autres troupes de se ranger 
par compagnies et par escadrons, et de prendre chacun leur place 
ordinaire. <8> Puis, suivi de ses deux mille chevaux d'élite, il alla au-devant 
des Bactriens, et leur livra bataille. <9> Ce fut Antiochus qui, en cette 
circonstance, combattit avec le plus de courage. <10> Le carnage fut 
grand. Le roi mit en fuite l'avant-garde ennemie. <11> Mais le second corps 
de la cavalerie bactriane et le troisième s'élancèrent hardiment, et les 
Syriens, serrés de près, étaient fort maltraités, quand Panœtole, faisant 
avancer la cavalerie syrienne, qui déjà presque entière était rangée en 
bataille, recueillit le roi et ses compagnons en danger, et força les 
Bactriens, qui combattaient en désordre, à fuir à leur tour. <12> Poursuivis 
par Panœtole, les Bactriens ne s'arrêtèrent que lorsqu'ils rencontrèrent 
Euthydème. Ils avaient perdu beaucoup de monde. <13> Quant à la 
cavalerie du roi, après avoir tué bon nombre d'ennemis et fait beaucoup 
de prisonniers, elle se retira tranquillement et vint passer la nuit sur les 
bords mêmes de l'Arius. <14> Dans la mêlée, Antiochus eut un cheval tué 
sous lui ; frappé à la bouche, il perdit quelques dents. <15> Mais il acquit 
par sa conduite, en cette bataille, une grande renommée de bravoure. 
Euthydème, effrayé de ce désastre, se réfugia avec ses troupes à Zariaspa, en Bactriane.
 |