HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]

ὄντι



Texte grec :

[8,12] XII. <1> Ταύτην δὲ τήν τε πικρίαν καὶ τὴν ἀθυρογλωττίαν τοῦ συγγραφέως τίς οὐκ ἂν ἀποδοκιμάσειεν; <2> οὐ γὰρ μόνον ὅτι μαχόμενα λέγει πρὸς τὴν αὑτοῦ πρόθεσιν ἄξιός ἐστιν ἐπιτιμήσεως, ἀλλὰ καὶ διότι κατέψευσται τοῦ τε βασιλέως καὶ τῶν φίλων, καὶ μάλιστα διότι τὸ ψεῦδος αἰσχρῶς καὶ ἀπρεπῶς διατέθειται. <3> Εἰ γὰρ περὶ Σαρδαναπάλλου τις ἢ τῶν ἐκείνου συμβιωτῶν ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, μόλις ἂν ἐθάρρησε τῇ κακορρημοσύνῃ ταύτῃ χρήσασθαι. οὗ τὴν ἐν τῷ βίῳ προαίρεσιν καὶ τὴν ἀσέλγειαν διὰ τῆς ἐπιγραφῆς τῆς ἐπὶ τοῦ τάφου τεκμαιρόμεθα. <4> Λέγει γὰρ ἡ <ἐπι>γραφή, ταῦτ᾽ ἔχω ὅσς᾽ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα καὶ μετ᾽ ἔρωτος τέρπν᾽ ἔπαθον. <5> Περὶ δὲ Φιλίππου καὶ τῶν ἐκείνου φίλων εὐλαβηθείη τις ἂν οὐχ οἷον εἰς μαλακίαν καὶ ἀνανδρίαν, ἔτι δ᾽ ἀναισχυντίαν λέγειν, ἀλλὰ τοὐναντίον μήποτ᾽ ἐγκωμιάζειν ἐπιβαλλόμενος οὐ δυνηθῇ καταξίως εἰπεῖν τῆς ἀνδρείας καὶ φιλοπονίας καὶ συλλήβδην τῆς ἀρετῆς τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. <6> οἵ γε προφανῶς ταῖς σφετέραις φιλοπονίαις καὶ τόλμαις ἐξ ἐλαχίστης μὲν βασιλείας ἐνδοξοτάτην καὶ μεγίστην τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν κατεσκεύασαν. <7> χωρὶς δὲ τῶν ἐπὶ Φιλίππου πράξεων αἱ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐπιτελεσθεῖσαι μετ᾽ Ἀλεξάνδρου πᾶσιν ὁμολογουμένην τὴν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην παραδεδώκασι περὶ αὐτῶν. <8> Μεγάλην γὰρ ἴσως μερίδα θετέον τῷ προεστῶτι τῶν ὅλων Ἀλεξάνδρῳ, καίπερ ὄντι νέῳ παντελῶς, οὐκ ἐλάττω μέντοι γε τοῖς συνεργοῖς καὶ φίλοις, <9> οἳ πολλαῖς μὲν καὶ παραδόξοις μάχαις ἐνίκησαν τοὺς ὑπεναντίους, πολλοὺς δὲ καὶ παραβόλους ὑπέμειναν πόνους καὶ κινδύνους καὶ ταλαιπωρίας, πλείστης δὲ περιουσίας κυριεύσαντες καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς ἐπιθυμίας πλείστης εὐπορήσαντες ἀπολαύσεως, οὔτε κατὰ τὴν σωματικὴν δύναμιν οὐδέποτε διὰ ταῦτ᾽ ἠλαττώθησαν, οὔτε κατὰ τὰς ψυχικὰς ὁρμὰς οὐδὲν ἄδικον οὐδ᾽ ἀσελγὲς ἐπετήδευσαν, <10> ἅπαντες δ᾽, ὡς ἔπος εἰπεῖν, βασιλικοὶ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις καὶ ταῖς σωφροσύναις καὶ ταῖς τόλμαις ἀπέβησαν, Φιλίππῳ καὶ μετ᾽ Ἀλεξάνδρῳ συμβιώσαντες. Ὦν οὐδὲν ἂν δέοι μνημονεύειν ἐπ᾽ ὀνόματος. <11> Μετὰ δὲ τὸν Ἀλεξάνδρου θάνατον οὕτω περὶ τῶν πλείστων μερῶν τῆς οἰκουμένης ἀμφισβητήσαντες παραδόσιμον ἐποίησαν τὴν ἑαυτῶν δόξαν ἐν <12> πλείστοις ὑπομνήμασιν ὥστε τὴν μὲν Τιμαίου τοῦ συγγραφέως πικρίαν, ᾗ κέχρηται κατ᾽ Ἀγαθοκλέους τοῦ Σικελίας δυνάστου, καίπερ ἀνυπέρβλητον εἶναι δοκοῦσαν, ὅμως λόγον ἔχειν — ὡς γὰρ κατ᾽ ἐχθροῦ καὶ πονηροῦ καὶ τυράννου διατίθεται τὴν κατηγορίαν — τὴν δὲ Θεοπόμπου μηδ᾽ ὑπὸ λόγον πίπτειν.

Traduction française :

[8,12] XII. <1> Qui ne flétrirait, je le demande, cette amertume, cette intempérance de style chez Théopompe, <2> je ne dis pas seulement pour avoir tenu ici un langage en opposition avec ses premières paroles, mais encore pour avoir menti à l'égard du roi et de ses amis avec aussi peu de pudeur que de convenance? <3> Quand il se fût agi de Sardanapale et de sa cour, à peine eût-il osé employer des expressions aussi flétrissantes ; et cependant nous savons la conduite de ce prince et ses débordements par l'inscription placée sur son tombeau, que voici : « je remporte avec moi tout ce que j'ai mangé, le souvenir de mes débauches et des plaisirs que me donna l'amour. » <5> Mais lorsqu'on parle de Philippe et de ses amis, il ne s'agit plus de ne point les accuser de mollesse, de lâcheté ou d'impudicité ; l'écueil est, en voulant faire leur éloge, de ne pouvoir louer d'une manière vraiment digne de leur courage, de leur activité, <6> pour tout dire, de leurs vertus, ces héros qui, par leurs sueurs, et par leurs merveilleux exploits ont fait de la Macédoine, autrefois si faible, une puissance si forte et si considérable. <7> Sans parler des belles actions qui les illustrèrent sous Philippe, celles qu'ils accomplirent encore après sa mort, pendant le règne d'Alexandre, leur ont mérité dans l'univers une renommée de valeur que nul ne conteste. <8> Peut-être faut-il attribuer au chef même de l'expédition, à Alexandre, malgré sa jeunesse, une grande partie de ses succès; <9> mais belle aussi doit être la part de ses capitaines et de ses amis, des hommes enfin qui remportèrent sur l'ennemi tant d'illustres victoires, qui supportèrent tant de rudes fatigues, tant de périls, tant d'épreuves; qui, au sein de l'abondance, et en état, par leurs richesses, de satisfaire toutes leurs passions, ne laissèrent cependant ni leurs corps s'amollir, ni leurs cœurs leur faire commettre quelque chose d'injuste ou d'impie. <10> Presque tous les généraux qui vécurent avec Philippe et ensuite avec Alexandre (il est inutile de les nommer) montrèrent en leur conduite une grandeur, une audace et une sagesse vraiment royales. <11> Et plus tard, après la mort d'Alexandre, par cette même lutte où ils se disputèrent la plus forte partie de l'univers, ils laissèrent au monde un glorieux souvenir que la plupart des historiens ont perpétué. <12> Aussi, je conçois l'aigreur que l'historien Timée montre à l'égard d'Agathocle, roi de Sicile ; bien qu'exagérée, elle n'est pas déraisonnable : il fait le procès d'un homme, son ennemi, d'un despote, d'un méchant; mais la Colère de Théopompe est insensée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/03/2009