HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre VIII [fragments]



Texte grec :

[8,11] XI. <1> Μάλιστα δ᾽ ἄν τις ἐπιτιμήσειε περὶ τοῦτο τὸ μέρος Θεοπόμπῳ, ὅς γ᾽ ἐν ἀρχῇ τῆς Φιλίππου συντάξεως δι᾽ αὐτὸ μάλιστα παρορμηθῆναι φήσας πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς πραγματείας διὰ τὸ μηδέποτε τὴν Εὐρώπην ἐνηνοχέναι τοιοῦτον ἄνδρα παράπαν οἷον τὸν Ἀμύντου Φίλιππον, <2> μετὰ ταῦτα παρὰ πόδας, ἔν τε τῷ προοιμίῳ καὶ παρ᾽ ὅλην δὲ τὴν ἱστορίαν, ἀκρατέστατον μὲν αὐτὸν ἀποδείκνυσι πρὸς γυναῖκας, ὥστε καὶ τὸν ἴδιον οἶκον ἐσφαλκέναι τὸ καθ᾽ αὑτὸν διὰ τὴν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὁρμὴν καὶ προστασίαν, <3> ἀδικώτατον δὲ καὶ κακοπραγμονέστατον περὶ τὰς τῶν φίλων καὶ συμμάχων κατασκευάς, πλείστας δὲ πόλεις ἐξηνδραποδισμένον καὶ πεπραξικοπηκότα μετὰ δόλου καὶ βίας, <4> ἐκπαθῆ δὲ γεγονότα καὶ πρὸς τὰς ἀκρατοποσίας, ὥστε καὶ μεθ᾽ ἡμέραν πλεονάκις μεθύοντα καταφανῆ γενέσθαι τοῖς φίλοις. <5> Εἰ δέ τις ἀναγνῶναι βουληθείη τὴν ἀρχὴν τῆς ἐνάτης καὶ τετταρακοστῆς αὐτῷ βύβλου, παντάπασιν ἂν θαυμάσαι τὴν ἀτοπίαν τοῦ συγγραφέως, ὅς γε χωρὶς τῶν ἄλλων τετόλμηκε καὶ ταῦτα λέγειν. αὐταῖς γὰρ λέξεσιν, αἷς ἐκεῖνος κέχρηται, κατατετάχαμεν. " <6> εἰ γάρ τις ἦν ἐν τοῖς Ἕλλησιν τοῖς βαρβάροις" φησί "λάσταυρος θρασὺς τὸν τρόπον, οὗτοι πάντες εἰς Μακεδονίαν ἁθροιζόμενοι πρὸς Φίλιππον ἑταῖροι τοῦ βασιλέως προσηγορεύοντο. <7> Καθόλου γὰρ ὁ Φίλιππος τοὺς μὲν κοσμίους τοῖς ἤθεσι καὶ τῶν ἰδίων βίων ἐπιμελουμένους ἀπεδοκίμαζε, τοὺς δὲ πολυτελεῖς καὶ ζῶντας ἐν μέθαις καὶ κύβοις ἐτίμα καὶ προῆγε. <8> Τοιγαροῦν οὐ μόνον ταῦτ᾽ ἔχειν αὐτοὺς παρεσκεύαζεν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης ἀδικίας καὶ βδελυρίας ἀθλητὰς ἐποίησε. Τί γὰρ τῶν αἰσχρῶν δεινῶν αὐτοῖς οὐ προσῆν; <9> τί τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων οὐκ ἀπῆν; ὧν οἱ μὲν ξυρόμενοι καὶ λεαινόμενοι διετέλουν ἄνδρες ὄντες, οἱ δ᾽ ἀλλήλοις ἐτόλμων ἐπανίστασθαι πώγωνας ἔχουσι. <10> Καὶ περιήγοντο μὲν δύο καὶ τρεῖς τοὺς ἑταιρευομένους, αὐτοὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἐκείνοις χρήσεις ἑτέροις παρείχοντο. <11> Ὅθεν καὶ δικαίως ἄν τις αὐτοὺς οὐχ ἑταίρους, ἀλλ᾽ ἑταίρας ὑπελάμβανεν <εἶναι> οὐδὲ στρατιώτας, ἀλλὰ χαμαιτύπους προσηγόρευσεν. <12> ἀνδροφόνοι γὰρ τὴν φύσιν ὄντες ἀνδρόπορνοι τὸν τρόπον ἦσαν. <13> Ἁπλῶς δ᾽ εἰπεῖν, ἵνα παύσωμαι" φησί "μακρολογῶν, ἄλλως τε καὶ τοσούτων μοι πραγμάτων ἐπικεχυμένων, ἡγοῦμαι τοιαῦτα θηρία γεγονέναι καὶ τοιούτους τὸν τρόπον τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἑταίρους Φιλίππου προσαγορευθέντας οἵους οὔτε τοὺς Κενταύρους τοὺς τὸ Πήλιον κατασχόντας οὔτε τοὺς Λαιστρυγόνας τοὺς τὸ Λεοντίνων πεδίον οἰκήσαντας οὔτ᾽ ἄλλους οὐδ᾽ ὁποίους."

Traduction française :

[8,11] XI. <1> On ne pourrait, par exemple, blâmer trop sévèrement Théopompe à ce propos. Au commencement de son histoire de Philippe, père d'Alexandre, il nous dit qu'il a surtout été conduit à tenter l'œuvre qu'il publie, parce que jamais l'Europe n'a produit un héros semblable à Philippe, fils d'Amyntas, <2> Et ensuite, dans son exorde comme dans tout le cours de son ouvrage, il nous montre en ce prince un homme passionné pour les femmes, et qui, autant qu'il fut en lui, compromit sa maison par ses folies amoureuses et ses prodigalités; <3> un homme injuste ne reculant devant aucune ruse pour se faire des amis et des alliés, un Barbare qui réduisit à l'esclavage un grand nombre de peuples, et employa tour à tour contre les villes la violence ou la fraude ; <4> un débauché qui se livrait au vin avec fureur, et qui plus d'une fois se montra ivre dès le milieu du jour aux regards de ses familiers. <5> Si l'on veut lire les premières lignes du quarante-neuvième livre de Théopompe, on sera frappé de son inconséquence. Il n'a pas craint, entre autres phrases, d'écrire celles que nous allons citer, en ayant soin de conserver les termes dont lui-même s'est servi : <6> « Se trouvait-il chez les Grecs ou les Barbares quelques misérables perdus de débauche, sans pudeur? convoqués en Macédoine à la cour de Philippe, ils devenaient ses favoris. <7> Philippe faisait peu de cas des gens honnêtes, économes : mais des hommes prodigues, vivant dans l'ivresse et le jeu, voilà ceux qu'il estimait, qu'il poussait aux honneurs; <8> et non seulement il les mettait en état d'entretenir leurs désordres, mais encore excitait entre eux je ne sais quelle lutte de perversité et d'infamie. <9> Quel était le vice ou le crime qui ne trouvât place en leur âme? quel était le sentiment vertueux, honnête, qui n'en fût pas exclu? Les uns se rasaient le visage et s'épilaient avec un soin indigne de leur sexe ; les autres, parés d'une longue barbe, se livraient entre eux à d'horribles ébats ; <10> ils menaient avec eux deux ou trois enfants qui servaient à leurs amours et ils se prêtaient à eux pour le même usage : <11> ce n'était pas, à proprement parler, des amis, mais des amantes, des soldats, <12> mais des prostituées; ennemis des hommes par nature, ils s'en faisaient par corruption les adorateurs. <13> Enfin, pour briser ici cette longue digression que ne me permettent guère tant d'occupations diverses, et pour me résumer, je pense que ces indignes favoris, ces mignons de Philippe, furent plus brutaux, plus sauvages que les centaures de Pélion, que les Lestrigons des campagnes de Léontium, et que tous ces monstres dont parle la Fable. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/03/2009