[7,17] (1) Ἑτοίμων δὲ πάντων αὐτοῖς γενομένων, ἅμα τῷ κρυφθῆναι τὴν
σελήνην λάθρᾳ πρὸς τοὺς κρημνοὺς οἱ περὶ τὸν Λαγόραν ἀφικόμενοι μετὰ
τῶν κλιμάκων ὑπέστειλαν ἑαυτοὺς ὑπό τινα προπεπτωκυῖαν ὀφρύν.
ἐπιγενομένης δὲ τῆς ἡμέρας, (2) καὶ τῶν μὲν φυλάκων ἀπολυομένων ἀπὸ
τοῦ τόπου τούτου, τοῦ δὲ βασιλέως κατὰ τὸν ἐθισμὸν τοὺς μὲν εἰς τὰς
ἐφεδρείας ἐκπέμποντος, τοὺς δὲ πολλοὺς εἰς τὸν ἱππόδρομον ἐξαγαγόντος
καὶ παρατάττοντος, τὸ μὲν πρῶτον ἀνύποπτον ἦν πᾶσι τὸ γενόμενον. (3)
προστεθεισῶν δὲ δυεῖν κλιμάκων, καὶ δι᾽ ἧς μὲν Διονυσίου, δι᾽ ἧς δὲ
Λαγόρα πρῶτον πορευομένων, ἐγίνετο ταραχὴ καὶ κίνημα περὶ τὸ
στρατόπεδον. (4) συνέβαινε γὰρ τοῖς μὲν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τοῖς περὶ τὸν
Ἀχαιὸν ἐκ τῆς ἄκρας ἀδήλους εἶναι τοὺς προσβαίνοντας διὰ τῆς
προπεπτωκυίας ἐπὶ τὸν κρημνὸν ὀφρύος. τοῖς δ᾽ ἐκ τοῦ στρατοπέδου
σύνοπτος ἦν ἡ τόλμα τῶν ἀναβαινόντων καὶ παραβαλλομένων. (5) διόπερ
οἱ μὲν ἐκπεπληγμένοι τὸ παράδοξον, οἱ δὲ προορώμενοι καὶ δεδιότες τὸ
συμβησόμενον, ἀχανεῖς ἅμα δὲ περιχαρεῖς ὄντες, ἕστασαν. ὅθεν ὁ
βασιλεύς, (6) θεωρῶν τὸ περὶ τὴν ὅλην παρεμβολὴν κίνημα, καὶ
βουλόμενος ἀποσπᾶν ἀπὸ τοῦ προκειμένου τούς τε παρ᾽ αὑτοῦ καὶ τοὺς
ἐκ τῆς πόλεως, προῆγε τὴν δύναμιν καὶ προσέβαλε πρὸς τὰς ἐπὶ θάτερα
πύλας κειμένας, Περσίδας δὲ προσαγορευομένας. Ἀχαιὸς δέ, (7)
συνθεωρῶν ἐκ τῆς ἄκρας τὸ περὶ τοὺς ὑπεναντίους κίνημα
παρηλλαγμένον τῆς συνηθείας, ἐπὶ πολὺ διηπορεῖτο δυσχρηστούμενος καὶ
συννοῆσαι τὸ γινόμενον οὐδαμῶς δυνάμενος. (8) πλὴν ὅμως ἐξαπέστειλε
τοὺς ἀπαντήσοντας εἰς τὴν πύλην. ὧν διὰ στενῆς καὶ κρημνώδους
ποιουμένων τὴν κατάβασιν βραδεῖαν συνέβαινε γίνεσθαι τὴν ἐπικουρίαν.
(9) ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως τεταγμένος Ἀρίβαζος ἀκάκως ὥρμησε πρὸς τὰς
πύλας, αἷς ἑώρα προσβάλλοντα τὸν Ἀντίοχον, καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ τεῖχος
ἀνεβίβαζε, τοὺς δὲ διὰ τῆς πύλης ἀφιεὶς εἴργειν τοὺς συνεγγίζοντας καὶ
συμπλέκεσθαι παρεκελεύετο τοῖς πολεμίοις.
| [7,17] (1) Tout étant prêt, quand la lune eut disparu, Lagoras et sa
troupe s'approchèrent doucement des murs avec les échelles et allèrent
se cacher sous une pointe qui faisait saillie sur le fossé. Au retour du jour,
(2) les sentinelles furent levées en cet endroit. Comme de coutume,
Achéus envoya une partie de ses forces à leurs postes, et réunit le reste
dans l'hippodrome en ordre de bataille, sans que personne eût idée de la
présence de Lagoras. (3) Mais quand les deux premières échelles furent
dressées, et que Denys et Lagoras commencèrent à monter, un
mouvemeht inusité et un grand tumulte se firent dans le camp ; (4) car si
pour ceux qui étaient dans la ville, et pour Achéus retenu dans la citadelle,
Lagoras et ses compagnons restaient inaperçus, grâce à la pointe dont
nous avons parlé, la hardie escalade de ces braves était visible pour le
camp entier. (5) Parmi les soldats, les uns admiraient tant d'audace, les
autres en attendaient plus particulièrement les suites avec quelque
crainte, et tous étaient debout partagés entre l'étonnement et la joie. (6) A
la vue de cette agitation, le roi afin de porter ailleurs l'attention de l'armée
et celle de l'ennemi, donna ordre à ses troupes d'avancer, et les dirigea
sur la porte opposée à celle que devait attaquer Lagoras, et qu'on appelle
la porte de Perse. (7) Achéus de son côté, frappé du mouvement qui avait
lieu chez l'ennemi, ne savait à quoi l'attribuer et était fort incertain sur ce
qu'il devait faire. (8) Enfin il envoya quelques détachements vers la porte
menacée, mais comme il fallait descendre par une pente étroite et très
roide, le secours arriva tard. (9) Aribaze, qui commandait la ville, s'était
déjà rendu à la même porte dès qu'il avait aperçu Antiochus, sans avoir
soupçonné un instant quelque ruse. Il plaça une partie de ses soldats sur
les murs, et lança l'autre au dehors, les engageant à repousser l'ennemi
qui déjà était proche, et à en venir hardiment aux mains avec lui.
|