[7,1] Πολύβιος δ᾽ ἐν τῇ ἑβδόμῃ "Καπυησίους τοὺς ἐν Καμπανίᾳ διὰ τὴν
ἀρετὴν τῆς γῆς πλοῦτον περιβαλομένους ἐξοκεῖλαι εἰς τρυφὴν καὶ
πολυτέλειαν, ὑπερβαλλομένους τὴν περὶ Κρότωνα καὶ Σύβαριν
παραδεδομένην φήμην. (2) οὐ δυνάμενοι οὖν, φησί, φέρειν τὴν παροῦσαν
εὐδαιμονίαν ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν. διόπερ ὑπὸ Ῥωμαίων ἀνήκεστα δεινὰ
ἔπαθον. (3) Πετηλῖνοι δὲ τηρήσαντες τὴν πρὸς Ῥωμαίους πίστιν εἰς
τοσοῦτον καρτερίας ἦλθον πολιορκούμενοι ὑπ᾽ Ἀννίβα ὥστε μετὰ τὸ πάντα
μὲν τὰ κατὰ τὴν πόλιν δέρματα καταφαγεῖν, ἁπάντων δὲ τῶν κατὰ τὴν
πόλιν δένδρων τοὺς φλοιοὺς καὶ τοὺς ἁπαλοὺς πτόρθους ἀναλῶσαι, καὶ
ἕνδεκα μῆνας ὑπομείναντες τὴν πολιορκίαν, οὐδενὸς βοηθοῦντος,
συνευδοκούντων Ῥωμαίων παρέδοσαν ἑαυτούς."
(4) Ἡ δὲ Καπύη μεταθεμένη πρὸς τοὺς Καρχηδονίους τῷ βάρει
συνεπεσπάσατο καὶ τὰς ἄλλας πόλεις.
| [7,1] (1) Les Capouans, qui regorgeaient de richesses grâce à la fertilité
de leur territoire, vinrent échouer contre l'écueil du plaisir et du luxe : ils
surpassèrent la réputation de mollesse que s'étaient faite Crotone et
Sybaris. (2) Incapables de supporter le poids de leur prospérité, ils
appelèrent Annibal. Aussi, plus tard, furent-ils horriblement maltraités par
les Romains. (3) Les Pétiliniens, au contraire, leur restèrent fidèles : ils
poussèrent même si loin la constance, qu'assiégés par Annibal, ils se
nourrirent d'abord du cuir qu'ils trouvèrent dans la ville, mangèrent ensuite
l'écorce et les petits bourgeons des arbres plantés à l'intérieur, soutenant
ainsi pendant onze mois un étroit blocus, sans que nul ne vînt les
secourir, jusqu'à ce qu'enfin, Rome se relevant, ils se livrèrent à elle.
(4) Capoue, en passant aux Carthaginois, entraîna avec elle la
plupart des autres villes.
|