HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

καταδιῶξαν



Texte grec :

[3,74] ἐν ᾧ καιρῷ διαναστάντων τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας Νομάδων καὶ προσπεσόντων ἄφνω κατὰ νώτου τοῖς ἀγωνιζομένοις περὶ τὰ μέσα, μεγάλην ταραχὴν καὶ δυσχρηστίαν συνέβαινε γίνεσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις. τέλος δ´ ἀμφότερα (τὰ) κέρατα τῶν περὶ τὸν Τεβέριον πιεζούμενα κατὰ πρόσωπον μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων, πέριξ δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐκ τῶν πλαγίων ἐπιφανείας ὑπὸ τῶν εὐζώνων, ἐτράπησαν καὶ συνωθοῦντο κατὰ τὸν διωγμὸν πρὸς τὸν ὑποκείμενον ποταμόν. τούτου δὲ συμβάντος οἱ κατὰ μέσον τὸν κίνδυνον ταχθέντες τῶν Ῥωμαίων οἱ μὲν κατόπιν ἐφεστῶτες ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς ἐνέδρας προσπεσόντων ἀπώλλυντο καὶ κακῶς ἔπασχον, οἱ δὲ περὶ τὰς πρώτας χώρας ἐπαναγκασθέντες ἐκράτησαν τῶν Κελτῶν καὶ μέρους τινὸς τῶν Λιβύων καὶ πολλοὺς αὐτῶν ἀποκτείναντες διέκοψαν τὴν τῶν Καρχηδονίων τάξιν. θεωροῦντες δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἰδίων κεράτων ἐκπεπιεσμένους, τὸ μὲν ἐπιβοηθεῖν τούτοις ἢ πάλιν εἰς τὴν ἑαυτῶν ἀπιέναι παρεμβολὴν ἀπέγνωσαν, ὑφορώμενοι μὲν τὸ πλῆθος τῶν ἱππέων, κωλυόμενοι δὲ διὰ τὸν ποταμὸν καὶ τὴν ἐπιφορὰν καὶ συστροφὴν τοῦ κατὰ κεφαλὴν ὄμβρου. τηροῦντες δὲ τὰς τάξεις ἁθρόοι μετ´ ἀσφαλείας ἀπεχώρησαν εἰς Πλακεντίαν, ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων. τῶν δὲ λοιπῶν οἱ μὲν πλεῖστοι περὶ τὸν ποταμὸν ἐφθάρησαν ὑπό τε τῶν θηρίων καὶ τῶν ἱππέων, οἱ δὲ διαφυγόντες τῶν πεζῶν καὶ τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἱππέων πρὸς τὸ προειρημένον σύστημα ποιούμενοι τὴν ἀποχώρησιν ἀνεκομίσθησαν ἅμα τούτοις εἰς Πλακεντίαν. τὸ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατόπεδον ἕως τοῦ ποταμοῦ καταδιῶξαν τοὺς πολεμίους, ὑπὸ δὲ τοῦ χειμῶνος οὐκέτι δυνάμενον πορρωτέρω προβαίνειν ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν. καὶ πάντες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς κατωρθωκότες· συνέβαινε γὰρ ὀλίγους μὲν τῶν Ἰβήρων καὶ Λιβύων, τοὺς δὲ πλείους ἀπολωλέναι τῶν Κελτῶν· ὑπὸ δὲ τῶν ὄμβρων καὶ τῆς ἐπιγινομένης χιόνος οὕτως διετίθεντο δεινῶς ὥστε τὰ μὲν θηρία διαφθαρῆναι πλὴν ἑνός, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀπόλλυσθαι καὶ τῶν ἵππων διὰ τὸ ψῦχος.

Traduction française :

[3,74] C'est alors que les Numides, sortant de leur embuscade, fondirent tout à coup à revers sur le corps qui combattait au centre, ce qui répandit parmi les troupes romaines le trouble et la confusion. Les deux ailes de Sempronius, attaquées de front par les éléphants et de tous les côtés par l'infanterie légère, finirent par lâcher pied et, poursuivies par les assaillants, furent culbutées dans la rivière. Dans le centre romain, les soldats placés en seconde ligne furent surpris et écrasés par le détachement placé en embuscade ; ceux des premiers rangs, au contraire, animés par la nécessité, vinrent à bout des Gaulois et d'une partie des Africains, en firent un grand carnage et se frayèrent un chemin à travers les lignes carthaginoises. Quand ils virent que les deux ailes étaient défaites, jugeant impossible de leur porter secours et désespérant de regagner leur camp, dont ils étaient coupés par la cavalerie ennemie et par la rivière, épuisés enfin par la pluie qu'ils ne cessaient de recevoir sur la tête, ils serrèrent les rangs et se retirèrent en bon ordre à Plaisance, au nombre de dix mille au moins. La plupart de leurs compagnons furent tués sur les bords de la Trébie par les éléphants et les cavaliers ennemis; ceux des fantassins qui échappèrent et la majeure partie de la cavalerie se replièrent sur le corps dont nous parlions et le rejoignirent à Plaisance. Les Carthaginois poursuivirent leurs adversaires jusqu'à la rivière ; mais la rigueur de la saison ne leur permit pas d'aller plus loin et ils retournèrent à leur camp. Ils étaient tous heureux d'avoir remporté un pareil succès. Les Espagnols et les Africains n'avaient perdu que quelques hommes; c'étaient les Gaulois qui avaient été le plus éprouvés. En revanche, ils souffrirent beaucoup de la pluie et de la neige : de tous les éléphants il n'en resta qu'un seul, sans compter tous les hommes et les chevaux qui moururent de froid.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006