HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

πάρεστιν



Texte grec :

[3,61] Προθέμενος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπλιον ἀκούων ἤδη διαβεβηκέναι τὸν Πάδον μετὰ τῶν δυνάμεων καὶ σύνεγγυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶτον ἠπίστει τοῖς προσαγγελλομένοις, ἐνθυμούμενος μὲν ὅτι πρότερον ἡμέραις ὀλίγαις αὐτὸν ἀπέλιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν, καὶ συλλογιζόμενος τόν τε πλοῦν τὸν ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Τυρρηνίαν ὡς μακρὸς καὶ δυσπαρακόμιστος εἴη, πρὸς δὲ τούτοις τὴν πορείαν ἱστορῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους διὰ τῆς Ἰταλίας μέχρι πρὸς τὰς Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσδίοδος ὑπάρχει στρατοπέδοις. πλειόνων δὲ καὶ σαφεστέρως ἀεὶ προσαγγελλόντων, ἐθαύμαζε καὶ κατεπέπληκτο τὴν ὅλην ἐπιβολὴν καὶ τὴν πρᾶξιν τοῦ στρατηγοῦ. τὸ δὲ παραπλήσιον συνέβαινε πάσχειν καὶ τὸν Πόπλιον· τὰς μὲν γὰρ ἀρχὰς οὐδ´ ἐπιβάλλεσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων ἤλπισε πορείᾳ τὸν Ἀννίβαν δυνάμεσιν ἀλλοφύλοις· εἰ δὲ καὶ τολμήσαι, καταφθαρήσεσθαι προδήλως αὐτὸν ὑπελάμβανεν. διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν διαλογισμοῖς, ὡς ἐπυνθάνετο καὶ σεσῶσθαι καὶ πολιορκεῖν αὐτὸν ἤδη τινὰς πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ, κατεπέπληκτο τὴν τόλμαν καὶ τὸ παράβολον τἀνδρός. τὸ δ´ αὐτὸ συνέβαινεν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ῥώμῃ πεπονθέναι περὶ τῶν προσπιπτόντων. ἄρτι γὰρ τῆς τελευταίας φήμης καταληγούσης ὑπὲρ τῶν Καρχηδονίων ὅτι Ζάκανθαν εἰλήφασιν, καὶ πρὸς ταύτην βεβουλευμένων τὴν ἔννοιαν, καὶ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἐξαπεσταλκότων εἰς τὴν Λιβύην, ὡς αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα πολιορκήσοντα, τὸν ἕτερον δ´ εἰς Ἰβηρίαν, ὡς πρὸς Ἀννίβαν ἐκεῖ διαπολεμήσοντα, παρῆν ἀγγελία διότι πάρεστιν Ἀννίβας μετὰ δυνάμεως καὶ πολιορκεῖ τινας ἤδη πόλεις ἐν Ἰταλίᾳ. διότι παραδόξου φανέντος αὐτοῖς τοῦ γινομένου, διαταραχθέντες παραχρῆμα πρὸς τὸν Τεβέριον εἰς τὸ Λιλύβαιον ἐξαπέστελλον, δηλοῦντες μὲν τὴν παρουσίαν τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν ἀφέμενον τῶν προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν. ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ στόλου παραυτίκα συναθροίσας ἐξέπεμψε, παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ´ οἴκου· τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις ἐξώρκισε διὰ τῶν χιλιάρχων, τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν Ἀριμίνῳ γενέσθαι κοιταίους. αὕτη δ´ ἔστι πόλις παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας. πανταχόθεν δὲ τοῦ κινήματος ἅμα γινομένου, καὶ τῶν συμβαινόντων πᾶσι παρὰ δόξαν προσπιπτόντων, ἦν παρ´ ἑκάστοις ἐπίστασις ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐκ εὐκαταφρόνητος.

Traduction française :

[3,61] Tandis qu'il méditait ce projet, il fut avisé que Scipion avait déjà franchi le Pô avec son armée et qu'il était tout près. Hannibal commença par se refuser à le croire : il supputait le petit nombre de jours écoulés depuis qu'il avait laissé son adversaire sur les bords du Rhône ; il songeait à la longueur et aux difficultés de la traversée depuis Marseille jusqu'à l'Étrurie et savait celles que présente, pour une armée, une marche à travers l'Italie de la mer Tyrrhénienne aux Alpes. Mais comme ce bruit se confirmait de plus en plus, il fut extrêmement surpris que le consul eût conçu un pareil dessein et eût pu le réaliser. Scipion éprouvait le même étonnement : il avait cru, tout d'abord, qu'Hannibal ne tenterait même pas le passage des Alpes avec ses troupes hétérogènes et que, s'il s'y risquait, il y périrait infailliblement. Aussi, quand on lui annonça qu'Hannibal était arrivé sain et sauf en Italie et avait déjà mis le siège devant plusieurs places, fut-il vivement frappé par la hardiesse et l'intrépidité du général carthaginois. Il en fut de même à Rome quand la nouvelle y fut connue : on venait seulement de recevoir les derniers détails concernant la prise de Sagonte, on avait eu tout juste le temps de délibérer sur cet événement, puis d'envoyer les deux consuls, l'un en Afrique pour assiéger Carthage, l'autre en Espagne pour y combattre Hannibal ; et on apprenait que ce même Hannibal était en Italie à la tête d'une armée, qu'il avait déjà mis le siège devant plusieurs places ! Cela paraissait invraisemblable. Dans le trouble qui en résulta, on fit dire immédiatement à Ti. Sempronius, qui se trouvait à Lilybée, que l'ennemi avait envahi l'Italie et qu'il fallait, toute affaire cessante, venir sur-le-champ au secours de la patrie. Sempronius rassembla ses troupes de mer et leur fit reprendre la route de Rome ; quant à son armée de terre, il lui fit prêter serment entre les mains des tribuns et lui fixa la date ou elle devait être rendue avant la nuit à Ariminum. Cette ville est située sur les bords de l'Adriatique, à la limite méridionale de la plaine du Pô. On s'agitait de tous les côtés en même temps, les informations les plus inattendues se succédaient, et chacun se demandait anxieusement comment les choses allaient tourner.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006