HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

πρὸς



Texte grec :

[3,3] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν ὁλοσχερῶς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ἅμα ταῖς τῶν πραγμάτων μεταβολαῖς. ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ τὸν Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη καὶ διὰ τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, τούτῳ συνάπτοντες τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς Αἰτωλῶν ὀργῆς, καθ´ ἣν Ἀντίοχον ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον. οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου διάβασιν εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν πρῶτον μὲν τίνα τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε, τὸ δὲ τρίτον τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι παρεσκεύασαν τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, ἀπέλυσαν δὲ τοὺς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου κατοικοῦντας βαρβαρικῶν φόβων καὶ τῆς Γαλατῶν παρανομίας. μετὰ δὲ ταῦτα θέντες ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς Αἰτωλῶν καὶ Κεφαλλήνων ἀτυχίας ἐπιβαλοῦμεν τοὺς Εὐμένει συστάντας πρός τε Προυσίαν καὶ Γαλάτας πολέμους, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν μετ´ Ἀριαράθου πρὸς Φαρνάκην. οἷς ἑξῆς ἐπιμνησθέντες τῆς παρὰ Πελοποννησίων ὁμονοίας καὶ καταστάσεως, ἔτι δὲ τῆς αὐξήσεως τοῦ Ῥοδίων πολιτεύματος, συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην διήγησιν ἅμα καὶ τὰς πράξεις, ἐπὶ πᾶσιν ἐξηγησάμενοι τὴν Ἀντιόχου στρατείαν εἰς Αἴγυπτον τοῦ κληθέντος Ἐπιφανοῦς καὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας. δι´ ὧν ἅμα θεωρηθήσεται πῶς ἕκαστα χειρίσαντες Ῥωμαῖοι πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς.

Traduction française :

[3,3] Ensuite viendra un bref exposé des opérations que firent les Romains et les Carthaginois en Espagne, en Afrique et en Sicile ; puis je m'occuperai uniquement des affaires de la Grèce et des changements qui se produisirent dans ce pays. Je raconterai les batailles navales d'Attale et des Rhodiens contre Philippe, puis la guerre entre Philippe et les Romains, ses péripéties, les généraux qui la dirigèrent, son issue. Après quoi, je rapporterai l'irritation des Étoliens, l'appel qu'ils adressèrent à Antiochos et la guerre qu'ils suscitèrent ainsi en Asie aux Achéens et aux Romains. J'en montrerai les causes ; je dirai comment Antiochos passa en Europe, comment il dut quitter précipitamment la Grèce, puis fut vaincu et contraint d'abandonner tous les territoires situés en deça du Taurus; je dirai enfin comment les Romains réprimèrent l'insolence des Galates, devinrent les maîtres incontestés de l'Asie, délivrèrent de la crainte des barbares et des violences des Galates toute la région située en deça du Taurus. Je mettrai ensuite sous les yeux des lecteurs les malheurs des Étoliens et des Céphalléniens ; je passerai de là aux guerres qu'Eumène fit d'abord contre Prusias et les Galates, puis contre Pharnace avec l'appui d'Ariarathe ; je dirai enfin comment se constitua l'union du Péloponnèse et quels progrès furent effectués par la république de Rhodes. Je ferai alors une courte récapitulation de tous les points que j'aurai traités, et je terminerai par le récit de l'expédition qu'Antiochos Épiphane entreprit en Égypte, de la guerre contre Persée et de la destruction de la monarchie macédonienne. On verra par là grâce à l'application constante de quels principes les Romains parvinrent à étendre leur domination sur le monde entier.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006