HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

καὶ



Texte grec :

[3,31] Ἔνιοι δὲ τῶν ἀκρίτως τὰ τοιαῦτα θεωμένων τάχ´ ἂν φήσαιεν ἡμᾶς οὐκ ἀναγκαίως ἐπὶ πλεῖον ἐξακριβοῦν τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων λόγους. ἐγὼ δ´, εἰ μέν τις ὑπείληφεν πρὸς πᾶσαν περίστασιν αὐτάρκης ὑπάρχειν, καλὴν μέν, οὐκ ἀναγκαίαν δ´ ἴσως φήσαιμ´ ἂν εἶναι τὴν τῶν προγεγονότων ἐπιστήμην· εἰ δὲ μηδεὶς ἂν μήτε περὶ τῶν κατ´ ἰδίαν μήτε περὶ τῶν κοινῶν τολμήσαι τοῦτ´ εἰπεῖν ἄνθρωπος ὢν διὰ τό, κἂν κατὰ τὸ παρὸν εὐτυχῇ, τήν γε περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίδα μηδὲν ἂν ἐκ τῶν νῦν παρόντων εὐλόγως βεβαιώσασθαι μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων, οὐ μόνον καλήν, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀναγκαίαν εἶναί φημι διὰ ταῦτα τὴν τῶν παρεληλυθότων ἐπίγνωσιν. πῶς γὰρ ἂν εἴτ´ αὐτὸς ἀδικούμενός τις ἢ τῆς πατρίδος ἀδικουμένης βοηθοὺς εὕροι καὶ συμμάχους, εἴτε κτήσασθαί τι καὶ προκατάρξασθαι σπουδάζων τοὺς συνεργήσοντας αὐτῷ παρορμήσαι πρὸς τὰς ἐπιβολάς; πῶς δ´ ἂν εὐδοκούμενος τοῖς ὑποκειμένοις τοὺς βεβαιώσοντας τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν καὶ διαφυλάξοντας τὴν κατάστασιν παροξύναι δικαίως, εἰ μηδὲν εἰδείη τῆς τῶν προγεγονότων περὶ ἑκάστους ὑπομνήσεως; πρὸς μὲν γὰρ τὸ παρὸν ἀεί πως ἁρμοζόμενοι καὶ συνυποκρινόμενοι τοιαῦτα καὶ λέγουσι καὶ πράττουσι πάντες ὥστε δυσθεώρητον εἶναι τὴν ἑκάστου προαίρεσιν καὶ λίαν ἐν πολλοῖς ἐπισκοτεῖσθαι τὴν ἀλήθειαν. τὰ δὲ παρεληλυθότα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων λαμβάνοντα τὴν δοκιμασίαν, ἀληθινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάστων αἱρέσεις καὶ διαλήψεις καὶ δηλοῖ παρ´ οἷς μὲν χάριν, εὐεργεσίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρχουσαν, παρ´ οἷς δὲ τἀναντία τούτων. ἐξ ὧν καὶ τὸν ἐλεήσοντα καὶ τὸν συνοργιούμενον, ἔτι δὲ τὸν δικαιώσοντα, πολλάκις καὶ ἐπὶ πολλῶν εὑρεῖν ἔστιν. ἅπερ ἔχει μεγίστας ἐπικουρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ´ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώπινον βίον. διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φροντιστέον τῆς αὐτῶν τῶν πράξεων ἐξηγήσεως οὔτε τοῖς γράφουσιν οὔτε τοῖς ἀναγινώσκουσιν τὰς ἱστορίας, ὡς τῶν πρότερον καὶ τῶν ἅμα καὶ τῶν ἐπιγινομένων τοῖς ἔργοις. ἱστορίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τίνος χάριν ἐπράχθη τὸ πραχθὲν καὶ πότερον εὔλογον ἔσχε τὸ τέλος, τὸ καταλειπόμενον αὐτῆς ἀγώνισμα μὲν μάθημα δ´ οὐ γίνεται, καὶ παραυτίκα μὲν τέρπει, πρὸς δὲ τὸ μέλλον οὐδὲν ὠφελεῖ τὸ παράπαν.

Traduction française :

[3,31] Des esprits peu réfléchis diront peut-être qu'il n'était pas nécessaire de tant insister sur cette question. Si l'homme pouvait se suffire à lui-même en toute circonstance, la connaissance du passé serait sans doute intéressante, mais non pas nécessaire ; mais personne n'oserait prétendre qu'il en soit ainsi, ni dans la conduite de sa vie privée, ni dans celle des affaires publiques ; les gens sensés n'escompteront jamais l'avenir en se fondant sur le présent, quelque heureux qu'il soit. Voilà pourquoi il n'est pas seulement intéressant, mais il est surtout nécessaire, à mon avis, de savoir ce qui est arrivé avant nous. Comment trouverons-nous, autrement, des alliés disposés à nous porter secours, quand nous serons, nous ou notre patrie, en butte à quelque vexation? Si nous voulons étendre nos possessions ou nous lancer dans quelque entreprise, comment pourrons-nous faire entrer les autres dans nos vues et nous assurer leur concours ? Sommes-nous satisfaits de la situation présente : comment les gagnerons-nous à notre cause et les déciderons-nous à s'en faire les défenseurs, si nous ignorons complètement l'histoire du passé? Les gens s'accommodent toujours aux circonstances, comme s'ils jouaient un rôle ; ils parlent et agissent de telle manière qu'il est difficile de pénétrer leurs pensées et que la vérité est bien des fois enveloppée de ténèbres. Pour le passé, au contraire, ce sont les faits eux-mêmes qui nous permettent de porter un jugement, qui dévoilent clairement les pensées et les sentiments de chacun, qui nous font savoir de qui nous devons attendre reconnaissance, bienfaits, assistance, ou l'inverse; c'est par eux que nous pouvons bien souvent prévoir qui aura pitié de nous, qui ressentira nos offenses et nous aidera à en tirer vengeance Or aucune connaissance n'est plus précieuse dans notre vie privée ou publique. Aussi doit-on attacher moins d'importance, quand on lit ou qu'on écrit l'histoire, au récit des faits qu'à ce qui s'est passé auparavant, en même temps et après ; car si l'on supprime la recherche des causes, des moyens, des intentions et des conséquences heureuses ou malheureuses de chaque événement, l'histoire n'est plus qu'un jeu d'esprit, elle ne sert plus à l'instruction du lecteur ; elle distrait sur le moment, mais on n'en tire absolument aucun profit pour l'avenir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006