HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

πολλοὶ



Texte grec :

[3,14] τῷ δ´ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν, Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος εἷλε. μετὰ δὲ ταῦτα παραδόξως εἰς τοὺς μεγίστους ἦλθε κινδύνους ἐπανάγων, συνδραμόντων ἐπ´ αὐτὸν τῶν Καρπησίων, ὃ σχεδὸν ἰσχυρότατόν ἐστιν ἔθνος τῶν κατ´ ἐκείνους τοὺς τόπους, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἀστυγειτόνων ἁθροισθέντων ἅμα τούτοις, οὓς ἠρέθισαν μάλιστα μὲν οἱ τῶν Ὀλκάδων φυγάδες, συνεξέκαυσαν δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς Ἑλμαντικῆς οἱ διασωθέντες. πρὸς οὓς εἰ μὲν ἐκ παρατάξεως ἠναγκάσθησαν οἱ Καρχηδόνιοι διακινδυνεύειν, ὁμολογουμένως ἂν ἡττήθησαν. νῦν δὲ πραγματικῶς καὶ νουνεχῶς ἐξ ὑποστροφῆς ἀναχωρήσαντος Ἀννίβου καὶ πρόβλημα ποιησαμένου τὸν Τάγον καλούμενον ποταμὸν καὶ περὶ τὴν τοῦ ποταμοῦ διάβασιν συστησαμένου τὸν κίνδυνον, ἅμα δὲ συγχρησαμένου συναγωνιστῇ τῷ ποταμῷ καὶ τοῖς θηρίοις οἷς εἶχε περὶ τετταράκοντα τὸν ἀριθμόν, συνέβη τὰ ὅλα παραδόξως καὶ κατὰ λόγον αὐτῷ χωρῆσαι. τῶν γὰρ βαρβάρων ἐπιβαλομένων κατὰ πλείους τόπους βιάζεσθαι καὶ περαιοῦσθαι τὸν ποταμόν, τὸ μὲν πλεῖστον αὐτῶν μέρος διεφθάρη περὶ τὰς ἐκβάσεις, παραπορευομένων τῶν θηρίων παρὰ τὸ χεῖλος καὶ τοὺς ἐκβαίνοντας ἀεὶ προκαταλαμβανόντων· πολλοὶ δὲ κατ´ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἀπώλοντο διὰ τὸ κρατεῖν μὲν μᾶλλον τοῦ ῥεύματος τοὺς ἵππους, ἐξ ὑπερδεξίου δὲ ποιεῖσθαι τὴν μάχην τοὺς ἱππέας πρὸς τοὺς πεζούς. τέλος δὲ τοὔμπαλιν ἐπιδιαβάντες οἱ περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο πλείους ἢ δέκα μυριάδας ἀνθρώπων. ὧν ἡττηθέντων οὐδεὶς ἔτι τῶν ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ ῥᾳδίως πρὸς αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα πλὴν Ζακανθαίων. ταύτης δὲ τῆς πόλεως ἐπειρᾶτο κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος μηδεμίαν ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ πολέμου Ῥωμαίοις, ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως ὑφ´ αὑτὸν ποιήσαιτο κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.

Traduction française :

[3,14] L'été suivant, il repartit en expédition contre les Vaccéens, emporta Helmantique au premier assaut, mais eut beaucoup de mal à s'emparer d'Arbucale, place importante, dont la nombreuse population se défendait héroïquement. A son retour, il courut un très grand danger : il fut attaqué à l'improviste par les Carpésiens, la peuplade la plus puissante peut-être de tout le pays, auxquels s'étaient jointes les tribus voisines, soulevées surtout par les Olcades réfugiés chez elles et enflammées également par les survivants d'Helmantique. Si les Carthaginois avaient été obligés de se mesurer avec eux en bataille rangée, ils auraient certainement été vaincus ; mais Hannibal eut la prudence de battre en retraite pied à pied et de mettre le Tage entre lui et ses ennemis ; puis il les attaqua au moment où ils passaient le fleuve; les difficultés que présentait cette traversée lui donnaient l'avantage de la position et, de plus, il avait une quarantaine d'éléphants ; ces circonstances lui permirent de remporter un succès complet et inespéré. Les barbares essayèrent de forcer le passage sur plusieurs points; mais la plupart d'entre eux furent tués, au moment où ils prenaient terre, par les éléphants qui circulaient le long de la rive et prévenaient quiconque tentait d'aborder ; d'autres furent massacrés dans le lit même de la rivière par les cavaliers, dont les montures résistaient mieux au courant et qui dominaient leurs adversaires à pied. Enfin, ce fut Hannibal qui, à son tour, traversa le fleuve, prit l'offensive et mit les barbares en fuite, bien qu'ils eussent plus de cent mille hommes. Après cette victoire, il n'y eut plus au sud de l'Èbre personne qui osât lui tenir tête, en dehors de Sagonte. Mais il se gardait bien de rien tenter contre cette place, pour ne pas donner trop ouvertement aux Romains l'occasion de déclarer la guerre tant qu'il n'aurait pas assuré son autorité il suivait en cela les conseils qu'Hamilcar, son père, lui avait prodigués.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006