HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ποταμός



Texte grec :

[3,37] τούτων δὲ περὶ τῆς ὅλης γῆς ὑποκειμένων, ἀκόλουθον ἂν εἴη τὸ καὶ περὶ τῆς καθ´ ἡμᾶς οἰκουμένης ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον διελομένους εἰς ἐπίστασιν ἀγαγεῖν τοὺς ἀκούοντας. ταύτης διῃρημένης εἰς τρία μέρη καὶ τρεῖς ὀνομασίας, τὸ μὲν ἓν μέρος αὐτῆς Ἀσίαν, τὸ δ´ ἕτερον Λιβύην, τὸ δὲ τρίτον Εὐρώπην προσαγορεύουσι. τὰς δὲ διαφορὰς ταύτας ὁρίζουσιν ὅ τε Τάναϊς ποταμὸς καὶ Νεῖλος καὶ τὸ καθ´ Ἡρακλέους στήλας στόμα. Νείλου μὲν οὖν καὶ Τανάιδος μεταξὺ τὴν Ἀσίαν κεῖσθαι συμβέβηκε, πίπτειν δὲ τοῦ περιέχοντος ὑπὸ τὸ μεταξὺ διάστημα θερινῶν ἀνατολῶν καὶ μεσημβρίας. ἡ δὲ Λιβύη κεῖται μὲν μεταξὺ Νείλου καὶ στηλῶν Ἡρακλείων, τοῦ δὲ περιέχοντος πέπτωκεν ὑπό τε τὴν μεσημβρίαν καὶ κατὰ τὸ συνεχὲς ὑπὸ τὰς χειμερινὰς δύσεις ἕως τῆς ἰσημερινῆς καταφορᾶς, ἣ πίπτει καθ´ Ἡρακλείους στήλας. αὗται μὲν οὖν αἱ χῶραι καθολικώτερον θεωρούμεναι τὸν πρὸς τὴν μεσημβρίαν τόπον ἐπέχουσι τῆς καθ´ ἡμᾶς θαλάττης ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν ὡς πρὸς τὰς δύσεις. ἡ δ´ Εὐρώπη ταύταις ἀμφοτέραις ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους ἀντιπαράκειται, κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν παρήκουσα μὲν ἄχρι πρὸς τὰς δύσεις, κεῖται δ´ αὐτῆς τὸ μὲν ὁλοσχερέστερον καὶ βαθύτερον μέρος ὑπ´ αὐτὰς τὰς ἄρκτους μεταξὺ τοῦ τε Τανάιδος ποταμοῦ καὶ τοῦ Νάρβωνος, ὃς οὐ πολὺν ἀπέχει τόπον ὡς πρὸς δύσεις ἀπὸ Μασσαλίας καὶ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων, δι´ ὧν εἰς τὸ Σαρδόνιον πέλαγος ἐξίησιν ὁ προειρημένος ποταμός. ἀπὸ δὲ τοῦ Νάρβωνος καὶ τὰ περὶ τοῦτον Κελτοὶ νέμονται μέχρι τῶν προσαγορευομένων Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διατείνει κατὰ τὸ συνεχὲς ἀπὸ τῆς καθ´ ἡμᾶς θαλάττης ἕως εἰς τὴν ἐκτός. τὸ δὲ λοιπὸν μέρος τῆς Εὐρώπης ἀπὸ τῶν προειρημένων ὀρῶν τὸ συνάπτον πρός τε τὰς δύσεις καὶ πρὸς Ἡρακλείους στήλας περιέχεται μὲν ὑπό τε τῆς καθ´ ἡμᾶς καὶ τῆς ἔξω θαλάττης, καλεῖται δὲ τὸ μὲν παρὰ τὴν καθ´ ἡμᾶς παρῆκον ἕως Ἡρακλείων στηλῶν Ἰβηρία, τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν κατὰ μέρος λόγον ἀποδώσομεν.

Traduction française :

[3,37] Après avoir ainsi procédé pour l'ensemble du globe terrestre, il n'y a plus, pour donner aux lecteurs une juste idée du monde que nous habitons, qu'à le sectionner d'après le même système. Or, il se divise en trois continents, l'Asie, l'Afrique et l'Europe, qui ont pour bornes deux fleuves, le Tanaïs et le Nil, et un détroit, les Colonnes d'Hercule. L'Asie s'étend depuis le Nil jusqu'au Tanaïs et occupe la partie de l'univers située entre le Midi et le point où le soleil se lève en été. L'Afrique va du Nil aux Colonnes d'Hercule ; elle est située au Midi et du côté où le soleil se couche en hiver, et s'étend jusqu'au couchant équinoxial, qui se trouve précisément aux Colonnes d'Hercule. Ces deux continents, considérés dans leur ensemble, forment le rivage méridional de la Méditerranée, de l'Orient à l'Occident ; l'Europe leur fait face du côté du Nord d'un bout à l'autre, depuis l'Orient jusqu'à l'Occident. C'est dans sa partie septentrionale qu'elle atteint sa plus grande largeur, entre le Tanaïs et la rivière de Narbonne, qui coule un peu à l'Ouest de Marseille et des bouches par où le Rhône se jette dans la mer de Sardaigne. Tout le pays situé entre la rivière de Narbonne et la région qu'elle arrose, d'une part, la chaîne des Pyrénées, de l'autre, est habité par des Gaulois. Cette chaîne s'étend sans interruption de la Méditerranée à la mer Extérieure. Le reste de l'Europe, c'est-à-dire la partie qui va depuis les Pyrénées jusqu'au Couchant et aux Colonnes d'Hercule, est borné d'un côté par la Méditerranée, de l'autre par la Mer Extérieure ; la région voisine de la Méditerranée jusqu'aux Colonnes d'Hercule s'appelle l'Espagne; celles qui baignent la Mer Extérieure ou Grande Mer n'ont pas encore de dénomination commune, parce qu'il n'y a pas longtemps qu'on les a découvertes; elles sont entièrement habitées par des peuplades barbares très nombreuses, dont je ferai plus tard l'énumération détaillée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006