Texte grec :
[3,35] Ἐπιτελέσας δὲ τὰ προειρημένα κατὰ τὴν παραχειμασίαν
καὶ παρασκευάσας ἱκανὴν ἀσφάλειαν τοῖς
τε κατὰ τὴν Λιβύην καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ πράγμασι,
παραγενομένης τῆς ταχθείσης ἡμέρας, προῆγε, πεζῶν
μὲν ἔχων εἰς ἐννέα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ περὶ
μυρίους καὶ δισχιλίους. καὶ διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμὸν
κατεστρέφετο τό τε τῶν Ἰλουργητῶν ἔθνος
καὶ Βαργουσίων ἔτι δὲ τοὺς Αἰρηνοσίους καὶ τοὺς
Ἀνδοσίνους μέχρι τῆς προσαγορευομένης Πυρήνης.
ποιησάμενος δὲ πάντας ὑφ´ ἑαυτὸν καί τινας πόλεις
κατὰ κράτος ἑλών, ταχέως μὲν καὶ παρ´ ἐλπίδα,
μετὰ πολλῶν δὲ καὶ μεγάλων ἀγώνων ἔτι δὲ
πολλῆς καταφθορᾶς ἀνδρῶν, ἡγεμόνα μὲν ἐπὶ πάσης
κατέλιπε τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ ποταμοῦ χώρας Ἄννωνα,
τῶν δὲ Βαργουσίων καὶ δεσπότην· μάλιστα
γὰρ τούτοις ἠπίστει διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν.
ἀπεμέρισε δὲ καὶ τῆς δυνάμεως ἧς εἶχε τῷ
μὲν Ἄννωνι πεζοὺς μυρίους ἱππεῖς δὲ χιλίους καὶ
τὰς ἀποσκευὰς ἀπέλιπε τούτῳ τῶν αὐτῷ συνεξορμώντων.
εἰς δὲ τὴν οἰκείαν ἀπέλυσε τοὺς ἴσους
τοῖς προειρημένοις, βουλόμενος αὐτούς τε τούτους
εὔνους ἀπολιπεῖν, τοῖς τε λοιποῖς ὑποδεικνύων ἐλπίδα
τῆς εἰς οἶκον ἐπανόδου καὶ τοῖς μεθ´ ἑαυτοῦ
μὲν στρατευομένοις, οὐχ ἧττον δὲ καὶ τοῖς ἐν οἴκῳ
μένουσι τῶν Ἰβήρων, ἵνα προθύμως ἐξορμῶσι πάντες,
ἄν ποτέ τις ἐπικουρίας χρεία γένηται παρ´ αὐτῶν.
τὴν δὲ λοιπὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν εὔζωνον
πεζοὺς μὲν πεντακισμυρίους ἱππεῖς δὲ πρὸς ἐννακισχιλίους
ἦγεν διὰ τῶν Πυρηναίων λεγομένων ὀρῶν
ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ καλουμένου ποταμοῦ διάβασιν,
ἔχων οὐχ οὕτως πολλὴν δύναμιν ὡς χρησίμην
καὶ γεγυμνασμένην διαφερόντως ἐκ τῆς συνεχείας
τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἀγώνων.
|
|
Traduction française :
[3,35] Après avoir fait tous ses préparatifs
pendant l'hivernage et pourvu à la sûreté de l'Afrique
comme de I'Espagne, il se mit en marche au jour dit,
avec quatre-vingt-dix mille fantassins et douze mille
cavaliers. Il passa l'Ébre et soumit toutes les peuplades
qu'il rencontra jusqu'aux Pyrénées : les Ilurgètes, les
Bargusiens, puis les Érénosiens et les. Andosiniens.
Il fit ces conquêtes et prit d'assaut quelques places
en moins de temps qu'il n'eût pu l'espérer, mais au
prix de plusieurs combats sanglants et de pertes
considérables. Il confia à Hannon le gouvernement
de toute la région située au nord de l'Èbre et le
chargea surtout de contenir les Bargusiens, dont il
se méfiait le plus en raison de l'amitié qui les unissait
aux Romains. Il détacha de son armée dix mille fantassins
et mille cavaliers, qu'il laissa à Hannon avec
tous ses bagages. Il en renvoya un égal nombre dans
leurs foyers, à la fois pour se concilier les bonnes grâces
de ceux qu'il congédiait ainsi et pour donner l'espoir
d'une semblable libération à tous leurs compagnons,
aussi bien à ceux qu'il emmenait avec lui qu'à ceux
qui restaient en Espagne ; de la sorte, tous seraient
prêts à se lever s'il avait un jour besoin de leur assistance.
Il partit alors avec le reste de ses troupes,
légèrement chargées, au nombre de cinquante mille
fantassins et d'environ neuf mille cavaliers, pour aller
passer d'abord les Pyrénées, puis le Rhône. Son armée
n'était pas extrêmement nombreuse ; mais elle était
solide et bien aguerrie par les luttes continuelles qu'elle
avait soutenues en Espagne.
|
|