HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

οἰκείαν



Texte grec :

[3,27] Συντελεσθέντος τοίνυν τοῦ περὶ Σικελίας πολέμου ποιοῦνται συνθήκας ἄλλας, ἐν αἷς τὰ συνέχοντα τῶν ἐγγράπτων ἦν ταῦτα· ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους (καὶ Σικελίας ἁπάσης καὶ) τῶν νήσων ἁπασῶν τῶν κειμένων Ἰταλίας μεταξὺ καὶ Σικελίας. τὴν ἀσφάλειαν ὑπάρχειν παρ´ ἑκατέρων τοῖς ἑκατέρων συμμάχοις. μηδετέρους ἐν ταῖς ἀλλήλων ἐπαρχίαις μηδὲν ἐπιτάττειν μηδ´ οἰκοδομεῖν δημοσίᾳ μηδὲ ξενολογεῖν μηδὲ προσλαμβάνειν εἰς φιλίαν τοὺς ἀλλήλων συμμάχους. ἐξενεγκεῖν Καρχηδονίους ἐν ἔτεσιν δέκα δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα, παραυτίκα δὲ δοῦναι χίλια. τοὺς αἰχμαλώτους χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι πάντας Καρχηδονίους τοῖς Ῥωμαίοις.“ μετὰ δὲ ταῦτα πάλιν, λήξαντος τοῦ Λιβυκοῦ πολέμου, Ῥωμαῖοι Καρχηδονίοις πόλεμον ἐξενέγκαντες ἕως δόγματος ἐπισυνθήκας ἐποιήσαντο τοιαύτας· ἐκχωρεῖν Καρχηδονίους Σαρδόνος καὶ προσεξενεγκεῖν ἄλλα χίλια καὶ διακόσια τάλαντα,“ καθάπερ ἐπάνω προείπαμεν. ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις τελευταῖαι πρὸς Ἀσδρούβαν ἐν Ἰβηρίᾳ γίνονται διομολογήσεις, ἐφ´ ᾧ μὴ διαβαίνειν Καρχηδονίους ἐπὶ πολέμῳ τὸν Ἴβηρα ποταμόν.“ ταῦθ´ ὑπῆρχε τὰ δίκαια Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἕως εἰς τοὺς κατ´ Ἀννίβαν καιρούς.

Traduction française :

[3,27] Quand la guerre de Sicile fut terminée, ils conclurent un autre traité, dont voici les principales dispositions : « Les Carthaginois évacueront toutes les îles situées entre l'Italie et la Sicile. Chacun des deux contractants s'abstiendra de molester les alliés de l'autre, de prélever de force quoi que ce soit sur un territoire appartenant à l'autre, d'y construire aucun bâtiment public, d'y lever des mercenaires, de traiter avec les alliés de l'autre. Les Carthaginois paieront en dix ans deux mille deux cents talents, dont mille seront versés immédiatement. Tous les prisonniers romains seront rendus sans rançon par les Carthaginois. » Ensuite, quand après la guerre d'Afrique les Romains déclarèrent la guerre à Carthage, ils firent inscrire l'article additionnel suivant : « Les Carthaginois évacueront la Sardaigne et paieront une indemnité supplémentaire de douze cents talents. » J'avais déjà parlé de cette convention. Il y en eut enfin une dernière, celle que les Romains firent en Espagne avec Hasdrubal, et qui interdisait aux Carthaginois de s'avancer en armes au-delà de l'Èbre. Tels furent les pactes conclus entre Rome et Carthage depuis les origines jusqu'à l'époque d'Hannibal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006