HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

περὶ



Texte grec :

[3,7] καὶ μὴν τοῦ κατ´ Ἀντίοχον καὶ Ῥωμαίους δῆλον ὡς αἰτίαν μὲν τὴν Αἰτωλῶν ὀργὴν θετέον. ἐκεῖνοι γὰρ δόξαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ὠλιγωρῆσθαι κατὰ πολλὰ περὶ τὴν ἔκβασιν τὴν ἐκ τοῦ Φιλίππου πολέμου, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, οὐ μόνον Ἀντίοχον ἐπεσπάσαντο, πᾶν δὲ καὶ πρᾶξαι καὶ παθεῖν ὑπέστησαν διὰ τὴν ἐπιγενομένην ὀργὴν ἐκ τῶν προειρημένων καιρῶν. πρόφασιν δ´ ἡγητέον τὴν τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσιν, ἣν ἐκεῖνοι περιπορευόμενοι μετ´ Ἀντιόχου τὰς πόλεις ἀλόγως καὶ ψευδῶς κατήγγελλον, ἀρχὴν δὲ τοῦ πολέμου τὸν Ἀντιόχου κατάπλουν εἰς Δημητριάδα. Ἐγὼ δὲ τὴν ἐπὶ πλεῖον διαστολὴν πεποίημαι περὶ τούτων οὐχ ἕνεκα τῆς τῶν συγγραφέων ἐπιτιμήσεως, χάριν δὲ τῆς τῶν φιλομαθούντων ἐπανορθώσεως. τί γὰρ ὄφελος ἰατροῦ κάμνουσιν ἀγνοοῦντος τὰς αἰτίας τῶν περὶ τὰ σώματα διαθέσεων; τί δ´ ἀνδρὸς πραγματικοῦ μὴ δυναμένου συλλογίζεσθαι πῶς καὶ διὰ τί καὶ πόθεν ἕκαστα τῶν πραγμάτων τὰς ἀφορμὰς εἴληφεν; οὔτε γὰρ ἐκεῖνον εἰκὸς οὐδέποτε δεόντως συστήσασθαι τὰς τῶν σωμάτων θεραπείας, οὔτε τὸν πραγματικὸν οὐδὲν οἷόν τε κατὰ τρόπον χειρίσαι τῶν προσπιπτόντων ἄνευ τῆς τῶν προειρημένων ἐπιγνώσεως. διόπερ οὐδὲν οὕτω φυλακτέον καὶ ζητητέον ὡς τὰς αἰτίας ἑκάστου τῶν συμβαινόντων, ἐπειδὴ φύεται μὲν ἐκ τῶν τυχόντων πολλάκις τὰ μέγιστα τῶν πραγμάτων, ἰᾶσθαι δὲ ῥᾷστόν ἐστιν παντὸς τὰς πρώτας ἐπιβολὰς καὶ διαλήψεις.

Traduction française :

[3,7] Pour la guerre d'Antiochos et des Romains, il est clair que la cause en fut l'irritation des Étoliens : se croyant méprisés par les Romains vainqueurs de Philippe, ils ne se contentèrent pas, comme je l'ai dit plus haut, de faire appel à Antiochos ; mais ils se laissèrent emporter par leur ressentiment au point de tout oser et de tout endurer. Le prétexte fut la libération des Grecs, que les Étoliens allaient avec Antiochos proclamer de ville en ville avec autant de déraison que d'impudence ; le point de départ de la guerre fut le débarquement d'Antiochos à Démétrias. Si j'ai insisté aussi longuement sur cette distinction, ce n'est pas pour critiquer les historiens, mais pour instruire mes lecteurs. Comment un médecin pourrait-il exercer utilement son métier, s'il ignorait les causes des maladies ? Quel service pourrait rendre un homme d'État qui serait incapable de discerner comment, pourquoi et sous quelle influence les événements se produisent? Le premier ne saurait évidemment pas donner à un malade les soins qui lui conviennent, pas plus que le second, sans la connaissance des faits dont je parlais, ne saura gouverner habilement. Aussi n'y a-t-il rien à quoi il faille accorder autant d'attention et qu'on doive rechercher avec autant de soin que les raisons de chaque événement ; car souvent les plus graves conséquences résultent des moindres causes, et d'autre part c'est toujours aux premières atteintes, aux premières manifestations du mal qu'on porte remède le plus facilement.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006