HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ὑπολαμβάνοντας



Texte grec :

[3,32] Ἧι καὶ τοὺς ὑπολαμβάνοντας δύσκτητον εἶναι καὶ δυς(ανά)γνωστον τὴν ἡμετέραν πραγματείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος τῶν βύβλων ἀγνοεῖν νομιστέον. πόσῳ γὰρ ῥᾷόν ἐστι καὶ κτήσασθαι καὶ δια(να)γνῶναι βύβλους τετταράκοντα καθαπερανεὶ κατὰ μίτον ἐξυφασμένας καὶ παρακολουθῆσαι σαφῶς ταῖς μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν καὶ Λιβύην πράξεσιν ἀπὸ τῶν κατὰ Πύρρον {καὶ Τίμαιον συγγραφέων καὶ καιρῶν ἐξηγήσεως} εἰς τὴν Καρχηδόνος ἅλωσιν, ταῖς δὲ κατὰ τὴν ἄλλην οἰκουμένην ἀπὸ τῆς Κλεομένους τοῦ Σπαρτιάτου φυγῆς κατὰ τὸ συνεχὲς μέχρι τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥωμαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν παρατάξεως, ἢ τὰς τῶν κατὰ μέρος γραφόντων συντάξεις ἀναγινώσκειν ἢ κτᾶσθαι; χωρὶς γὰρ τοῦ πολλαπλασίους αὐτὰς ὑπάρχειν τῶν ἡμετέρων ὑπομνημάτων, οὐδὲ καταλαβεῖν ἐξ αὐτῶν βεβαίως οὐδὲν οἷόν τε τοὺς ἀναγινώσκοντας, πρῶτον μὲν διὰ τὸ τοὺς πλείστους μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γράφειν, εἶτα διὰ τὸ τὰς καταλλήλους τῶν πράξεων παραλείπειν, ὧν ἐκ παραθέσεως συνθεωρουμένων καὶ συγκρινομένων ἀλλοιοτέρας ἕκαστα τυγχάνει δοκιμασίας τῆς κατὰ μέρος διαλήψεως, τῶν δὲ κυριωτάτων μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύνασθαι τὸ παράπαν. ἀκμὴν γάρ φαμεν ἀναγκαιότατα μέρη τῆς ἱστορίας εἶναι τά τ´ ἐπιγινόμενα τοῖς ἔργοις καὶ τὰ παρεπόμενα καὶ μάλιστα (τὰ) περὶ τὰς αἰτίας. θεωροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχικὸν πόλεμον ἐκ τοῦ Φιλιππικοῦ τὰς ἀφορμὰς εἰληφότα, τὸν δὲ Φιλιππικὸν ἐκ τοῦ κατ´ Ἀννίβαν, τὸν δ´ Ἀννιβιακὸν ἐκ τοῦ περὶ Σικελίαν, τὰ δὲ μεταξὺ τούτων πολλὰς καὶ ποικίλας ἐσχηκότα διαθέσεις, πάσας δὲ συννευούσας πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. ταῦτα δὴ πάντα διὰ μὲν τῶν γραφόντων καθόλου δυνατὸν ἐπιγνῶναι καὶ μαθεῖν, διὰ δὲ τῶν τοὺς πολέμους αὐτούς, οἷον (τὸν) Περσικὸν ἢ τὸν Φιλιππικόν, ἀδύνατον, εἰ μὴ καὶ τὰς παρατάξεις τις ἀναγινώσκων αὐτὰς ἐξ ὧν ἐκεῖνοι γράφουσιν ὑπολαμβάνει σαφῶς ἐπεγνωκέναι καὶ τὴν τοῦ πολέμου τοῦ σύμπαντος οἰκονομίαν καὶ διάθεσιν. ἀλλ´ οὐκ ἔστι τούτων οὐδέν, ἀλλ´ ὅσῳ διαφέρει τὸ μαθεῖν τοῦ μόνον ἀκοῦσαι, τοσούτῳ καὶ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν ὑπολαμβάνω διαφέρειν τῶν ἐπὶ μέρους συντάξεων.

Traduction française :

[3,32] Les gens qui s'imaginent que mon ouvrage, composé d'un grand nombre de gros volumes, leur coûtera trop à acheter et à lire, sont par conséquent dans l'erreur. N'est-il pas bien plus facile d'acheter et de lire quarante livres tissés, pour ainsi dire, d'affilée pour suivre méthodiquement la trame des événements qui se sont déroulés en Italie, en Sicile et en Afrique depuis l'époque de Pyrrhus jusqu'à la prise de Carthage, et dans les autres pays du monde depuis la fuite de Cléomène, roi de Sparte, jusqu'à la rencontre des Achéens et des Romains dans l'isthme de Corinthe, - n'est-ce pas plus facile, dis-je, que de lire ou d'acheter les ouvrages qui traitent en particulier chacune de ces questions ? Outre que ces livres sont en beaucoup plus grand nombre que les miens, les lecteurs ne peuvent en tirer aucune conclusion bien solide, d'abord parce que la plupart des auteurs donnent des versions différentes des mêmes faits, puis parce qu'ils négligent de faire des rapprochements avec les événements contemporains, rapprochements qui nous font juger des choses tout autrement que si nous les examinions séparément ; sans compter que dans les ouvrages de ce genre les questions les plus importantes ne peuvent même pas être effleurées. Comme je l'ai dit, rien n'est plus nécessaire en matière d'histoire que d'établir les conséquences d'un fait, les circonstances qui l'ont accompagné et surtout ses causes. C'est ainsi que nous trouvons l'origine de la guerre d'Antiochos dans celle de Philippe, de celle de Philippe dans celle d'Hannibal, de celle d'Hannibal dans celle de Sicile, et nous voyons que les incidents nombreux et variés qui se sont produits dans l'intervalle tendaient tous vers la même fin. Tout cela, on peut le trouver et l'apprendre dans une histoire universelle, mais non dans le pur et simple récit de chaque guerre, celle de Persée, par exemple, ou celle de Philippe ; à moins qu'en lisant chez les auteurs dont je parlais la description des batailles on ne croie discerner nettement le plan et l'économie de toute une campagne. Mais ce serait une singulière aberration ; autant donc il vaut mieux avoir appris une chose que de l'avoir seulement entendu raconter, autant, à mon avis, mon histoire est supérieure à toutes ces narrations particulières.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006