Texte grec :
[3,3] μετὰ δὲ ταῦτα συγκεφαλαιωσάμενοι τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ
καὶ Λιβύῃ καὶ Σικελίᾳ πράξεις Ῥωμαίων καὶ Καρχηδονίων
μεταβιβάσομεν τὴν διήγησιν ὁλοσχερῶς
εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους ἅμα ταῖς τῶν
πραγμάτων μεταβολαῖς. ἐξηγησάμενοι δὲ τὰς Ἀττάλου
καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας πρὸς Φίλιππον, ἔτι δὲ
τὸν Ῥωμαίων καὶ Φιλίππου πόλεμον, ὡς ἐπράχθη
καὶ διὰ τίνων καὶ τί τὸ τέλος ἔσχεν, τούτῳ συνάπτοντες
τὸ συνεχὲς μνησθησόμεθα τῆς Αἰτωλῶν ὀργῆς,
καθ´ ἣν Ἀντίοχον ἐπισπασάμενοι τὸν ἀπὸ τῆς
Ἀσίας Ἀχαιοῖς καὶ Ῥωμαίοις ἐξέκαυσαν πόλεμον.
οὗ δηλώσαντες τὰς αἰτίας καὶ τὴν Ἀντιόχου διάβασιν
εἰς τὴν Εὐρώπην διασαφήσομεν πρῶτον μὲν τίνα
τρόπον ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγεν, δεύτερον δὲ πῶς ἡττηθεὶς
τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης ἐξεχώρησε,
τὸ δὲ τρίτον τίνα τρόπον Ῥωμαῖοι καταλύσαντες τὴν
Γαλατῶν ὕβριν ἀδήριτον μὲν σφίσι παρεσκεύασαν
τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχήν, ἀπέλυσαν δὲ τοὺς ἐπὶ τάδε
τοῦ Ταύρου κατοικοῦντας βαρβαρικῶν φόβων καὶ
τῆς Γαλατῶν παρανομίας. μετὰ δὲ ταῦτα θέντες
ὑπὸ τὴν ὄψιν τὰς Αἰτωλῶν καὶ Κεφαλλήνων ἀτυχίας
ἐπιβαλοῦμεν τοὺς Εὐμένει συστάντας πρός τε
Προυσίαν καὶ Γαλάτας πολέμους, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν
μετ´ Ἀριαράθου πρὸς Φαρνάκην. οἷς ἑξῆς ἐπιμνησθέντες
τῆς παρὰ Πελοποννησίων ὁμονοίας καὶ
καταστάσεως, ἔτι δὲ τῆς αὐξήσεως τοῦ Ῥοδίων
πολιτεύματος, συγκεφαλαιωσόμεθα τὴν ὅλην διήγησιν
ἅμα καὶ τὰς πράξεις, ἐπὶ πᾶσιν ἐξηγησάμενοι
τὴν Ἀντιόχου στρατείαν εἰς Αἴγυπτον τοῦ
κληθέντος Ἐπιφανοῦς καὶ τὸν Περσικὸν πόλεμον
καὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν Μακεδονίᾳ βασιλείας.
δι´ ὧν ἅμα θεωρηθήσεται πῶς ἕκαστα χειρίσαντες
Ῥωμαῖοι πᾶσαν ἐποιήσαντο τὴν οἰκουμένην ὑπήκοον αὑτοῖς.
|
|
Traduction française :
[3,3] Ensuite viendra un bref exposé des opérations
que firent les Romains et les Carthaginois en Espagne,
en Afrique et en Sicile ; puis je m'occuperai uniquement
des affaires de la Grèce et des changements qui se produisirent
dans ce pays. Je raconterai les batailles navales
d'Attale et des Rhodiens contre Philippe, puis la
guerre entre Philippe et les Romains, ses péripéties,
les généraux qui la dirigèrent, son issue. Après quoi,
je rapporterai l'irritation des Étoliens, l'appel qu'ils
adressèrent à Antiochos et la guerre qu'ils suscitèrent
ainsi en Asie aux Achéens et aux Romains. J'en
montrerai les causes ; je dirai comment Antiochos
passa en Europe, comment il dut quitter précipitamment
la Grèce, puis fut vaincu et contraint d'abandonner
tous les territoires situés en deça du Taurus;
je dirai enfin comment les Romains réprimèrent
l'insolence des Galates, devinrent les maîtres incontestés
de l'Asie, délivrèrent de la crainte des barbares
et des violences des Galates toute la région située
en deça du Taurus. Je mettrai ensuite sous les yeux
des lecteurs les malheurs des Étoliens et des Céphalléniens ;
je passerai de là aux guerres qu'Eumène fit
d'abord contre Prusias et les Galates, puis contre
Pharnace avec l'appui d'Ariarathe ; je dirai enfin
comment se constitua l'union du Péloponnèse et
quels progrès furent effectués par la république de
Rhodes. Je ferai alors une courte récapitulation de
tous les points que j'aurai traités, et je terminerai par
le récit de l'expédition qu'Antiochos Épiphane entreprit
en Égypte, de la guerre contre Persée et de la
destruction de la monarchie macédonienne. On verra
par là grâce à l'application constante de quels principes
les Romains parvinrent à étendre leur domination
sur le monde entier.
|
|