Texte grec :
[3,28] Ὥσπερ οὖν τὴν εἰς Σικελίαν διάβασιν Ῥωμαίων
οὐ παρὰ τοὺς ὅρκους εὑρίσκομεν γεγενημένην, οὕτως
ὑπὲρ τοῦ δευτέρου πολέμου, καθ´ ὃν ἐποιήσαντο
τὰς περὶ Σαρδόνος συνθήκας, οὔτε πρόφασιν
οὔτ´ αἰτίαν εὕροι τις ἂν εὔλογον, ἀλλ´ ὁμολογουμένως
τοὺς Καρχηδονίους ἠναγκασμένους παρὰ
πάντα τὰ δίκαια διὰ τὸν καιρὸν ἐκχωρῆσαι μὲν Σαρδόνος,
ἐξενεγκεῖν δὲ τὸ προειρημένον πλῆθος τῶν
χρημάτων. τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ Ῥωμαίων περὶ τούτων
λεγόμενον ἔγκλημα, διότι τοὺς παρὰ σφῶν πλοϊζομένους
ἠδίκουν κατὰ τὸν Λιβυκὸν πόλεμον, ἐλύθη
καθ´ οὓς καιροὺς κομισάμενοι παρὰ Καρχηδονίων
ἅπαντας τοὺς κατηγμένους ἀντεδωρήσαντο χωρὶς
λύτρων ἐν χάριτι τοὺς παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντας
αἰχμαλώτους. ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ κατὰ μέρος ἐν τῇ
πρὸ ταύτης βύβλῳ δεδηλώκαμεν. τούτων δὴ τοιούτων
ὑπαρχόντων, λοιπὸν διευκρινῆσαι καὶ σκέψασθαι περὶ
τοῦ κατ´ Ἀννίβαν πολέμου ποτέροις αὐτῶν
τὴν αἰτίαν ἀναθετέον.
|
|
Traduction française :
[3,28] Les Romains n'avaient donc pas, nous
l'avons vu, manqué à leur parole en passant en Sicile;
quant à la seconde guerre, celle qui donna lieu au traité
relatif à la Sardaigne, ils n'avaient ni raison, ni prétexte
plausible pour la susciter ; il faut bien reconnaître
qu'ils ont abusé des circonstances en forçant les Carthaginois,
contre toute justice, à leur céder la Sardaigne
et à leur verser une somme aussi considérable. lls ont
beau objecter que leurs commerçants avaient subi des
vexations pendant la guerre d'Afrique ; ce grief était
oublié depuis que les Carthaginois avaient relâché tous
les navires qu'ils avaient arrêtés et que, par reconnaissance,
les Romains leur avaient restitué sans rançon
tous leurs prisonniers. Mais j'ai exposé ces incidents
en détail dans le livre précédent. Il ne nous reste
donc plus qu'à examiner auquel des deux partis incombe
la responsabilité de la guerre d'Hannibal.
|
|