Texte grec :
[3,1] Ὅτι μὲν ἀρχὰς ὑποτιθέμεθα τῆς αὑτῶν πραγματείας
τόν τε συμμαχικὸν καὶ τὸν Ἀννιβιακόν, πρὸς
δὲ τούτοις τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον, ἐν τῇ
πρώτῃ μὲν τῆς ὅλης συντάξεως, τρίτῃ δὲ ταύτης
ἀνώτερον βύβλῳ δεδηλώκαμεν· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς
αἰτίας, δι´ ἃς ἀναδραμόντες τοῖς χρόνοις πρὸ τούτων
τῶν καιρῶν συνεταξάμεθα τὰς πρὸ ταύτης βύβλους,
ἐν αὐτῇ ´κείνῃ διεσαφήσαμεν. νῦν δὲ πειρασόμεθα
τοὺς προειρημένους πολέμους καὶ τὰς αἰτίας,
ἐξ ὧν ἐγένοντο καὶ δι´ ἃς ἐπὶ τοσοῦτον ηὐξήθησαν,
μετ´ ἀποδείξεως ἐξαγγέλλειν, βραχέα προειπόντες
ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πραγματείας. ὄντος γὰρ
ἑνὸς ἔργου καὶ θεάματος ἑνὸς τοῦ σύμπαντος, ὑπὲρ
οὗ γράφειν ἐπικεχειρήκαμεν, τοῦ πῶς καὶ πότε καὶ
διὰ τί πάντα τὰ γνωριζόμενα μέρη τῆς οἰκουμένης
ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων δυναστείαν ἐγένετο, τούτου δ´
ἔχοντος καὶ τὴν ἀρχὴν γνωριζομένην καὶ τὸν χρόνον
ὡρισμένον καὶ τὴν συντέλειαν ὁμολογουμένην,
χρήσιμον ἡγούμεθ´ εἶναι καὶ τὸ περὶ τῶν μεγίστων
ἐν αὐτῷ μερῶν, ὅσα μεταξὺ κεῖται τῆς ἀρχῆς καὶ
τοῦ τέλους, κεφαλαιωδῶς ἐπιμνησθῆναι καὶ προεκθέσθαι.
μάλιστα γὰρ οὕτως ὑπολαμβάνομεν τοῖς
φιλομαθοῦσι παρασκευάσειν ἱκανὴν ἔννοιαν τῆς
ὅλης ἐπιβολῆς. πολλὰ μὲν γὰρ προλαμβανούσης
τῆς ψυχῆς ἐκ τῶν ὅλων πρὸς τὴν κατὰ μέρος τῶν
πραγμάτων γνῶσιν, πολλὰ δ´ ἐκ τῶν κατὰ μέρος
πρὸς τὴν τῶν ὅλων ἐπιστήμην, ἀρίστην ἡγούμενοι
τὴν ἐξ ἀμφοῖν ἐπίστασιν καὶ θέαν ἀκόλουθον τοῖς
εἰρημένοις ποιησόμεθα τὴν προέκθεσιν τῆς αὑτῶν
πραγματείας. τὴν μὲν οὖν καθόλου τῆς ὑποθέσεως
ἔμφασιν καὶ τὴν περιγραφὴν ἤδη δεδηλώκαμεν.
τῶν δὲ κατὰ μέρος ἐν αὐτῇ γεγονότων ἀρχὰς μὲν
εἶναι συμβαίνει τοὺς προειρημένους πολέμους, καταστροφὴν
δὲ καὶ συντέλειαν τὴν κατάλυσιν τῆς ἐν
Μακεδονίᾳ βασιλείας, χρόνον δὲ τὸν μεταξὺ τῆς
ἀρχῆς καὶ τοῦ τέλους ἔτη πεντήκοντα τρία, περιέχεσθαι
δ´ ἐν τούτῳ τηλικαύτας καὶ τοιαύτας πράξεις,
ὅσας οὐδεὶς τῶν προγεγονότων καιρῶν ἐν ἴσῳ
περιέλαβε διαστήματι. περὶ ὧν ἀπὸ τῆς ἑκατοστῆς
καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος ἀρξάμενοι τοιάνδε
τινὰ ποιησόμεθα τὴν ἔφοδον τῆς ἐξηγήσεως.
|
|
Traduction française :
[3,1] On a vu dans le premier livre de mon histoire
que l'ouvrage commencerait par la guerre sociale,
celle d'Hannibal et celle de Coelé-Syrie; j'y ai montré
également pourquoi je reprenais les choses d'un peu
plus haut et consacrais aux événements antérieurs
les deux livres qui précèdent celui-ci. Je vais maintenant
faire le récit de ces guerres et essayer de démontrer
d'abord pourquoi elles se sont produites,
puis pour quelles raisons elles ont pris une si grande
extension ; mais auparavant, indiquons notre plan en
quelques mots. Le but et l'objet unique de tout mon
ouvrage est de montrer comment, quand et pourquoi les
Romains se sont rendus maîtres de toutes les parties
connues du monde habité ; or le point de départ de
cette évolution est bien établi, la date en est déterminée
et le résultat universellement reconnu ; j'ai
donc jugé utile de rappeler et d'exposer d'abord brièvement
les principaux événements qui se sont déroulés
entre le début et la fin de la période qui nous intéresse;
car il me semble que c'est le meilleur moyen de donner
aux lecteurs une idée complète de mon sujet.
Comme la connaissance de l'ensemble contribue puissamment
à l'intelligence des faits particuliers et la
connaissance des faits particuliers à l'intelligence de
l'ensemble, j'ai pensé que le meilleur procédé d'exposition
était l'emploi simultané des deux méthodes;
et, comme je viens de le dire, je vais commencer par
esquisser le plan de mon ouvrage. Pour ce qui est de
l'ensemble, j'ai déjà défini et délimité l'objet de mes
études ; quant aux faits particuliers qui ont eu lieu
pendant le temps dont je m'occupe, ils commencent
par les guerres que j'ai citées et finissent par la destruction
de la monarchie macédonienne, soit une durée
de cinquante-trois ans, pendant lesquels il se passa
des événements comme on n'en avait jamais vu jusqu'alors
dans un égal nombre d'années. J'en commencerai
le récit à la cent quarantième olympiade et le
poursuivrai dans l'ordre suivant.
|
|