Texte grec :
[3,24] Μετὰ δὲ ταύτας ἑτέρας ποιοῦνται συνθήκας, ἐν
αἷς προσπεριειλήφασι Καρχηδόνιοι Τυρίους καὶ τὸν
Ἰτυκαίων δῆμον. πρόσκειται δὲ καὶ τῷ Καλῷ ἀκρωτηρίῳ
Μαστία Ταρσήιον· ὧν ἐκτὸς οἴονται δεῖν
Ῥωμαίους μήτε λῄζεσθαι μήτε πόλιν κτίζειν. εἰσὶ
δὲ τοιαίδε τινές· ἐπὶ τοῖσδε φιλίαν εἶναι Ῥωμαίοις
καὶ τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις καὶ Καρχηδονίων
καὶ Τυρίων καὶ Ἰτυκαίων δήμῳ καὶ τοῖς τούτων
συμμάχοις. τοῦ Καλοῦ ἀκρωτηρίου, Μαστίας Ταρσηίου,
μὴ λῄζεσθαι ἐπέκεινα Ῥωμαίους μηδ´ ἐμπορεύεσθαι
μηδὲ πόλιν κτίζειν. ἐὰν δὲ Καρχηδόνιοι
λάβωσιν ἐν τῇ Λατίνῃ πόλιν τινὰ μὴ οὖσαν
ὑπήκοον Ῥωμαίοις, τὰ χρήματα καὶ τοὺς ἄνδρας
ἐχέτωσαν, τὴν δὲ πόλιν ἀποδιδότωσαν. ἐὰν δέ
τινες Καρχηδονίων λάβωσί τινας, πρὸς οὓς εἰρήνη
μέν ἐστιν ἔγγραπτος Ῥωμαίοις, μὴ ὑποτάττονται
δέ τι αὐτοῖς, μὴ καταγέτωσαν εἰς τοὺς Ῥωμαίων
λιμένας· ἐὰν δὲ καταχθέντος ἐπιλάβηται ὁ Ῥωμαῖος,
ἀφιέσθω. ὡσαύτως δὲ μηδ´ οἱ Ῥωμαῖοι
ποιείτωσαν. ἂν ἔκ τινος χώρας, ἧς Καρχηδόνιοι
ἐπάρχουσιν, ὕδωρ ἢ ἐφόδια λάβῃ ὁ Ῥωμαῖος, μετὰ
τούτων τῶν ἐφοδίων μὴ ἀδικείτω μηδένα πρὸς
οὓς εἰρήνη καὶ φιλία ἐστὶ (Καρχηδονίοις. ὡσαύτως
δὲ μηδ´ ὁ) Καρχηδόνιος ποιείτω. εἰ δέ, μὴ
ἰδίᾳ μεταπορευέσθω· ἐὰν δέ τις τοῦτο ποιήσῃ,
δημόσιον γινέσθω τὸ ἀδίκημα. ἐν Σαρδόνι καὶ
Λιβύῃ μηδεὶς Ῥωμαίων μήτ´ ἐμπορευέσθω μήτε
πόλιν κτιζέτω, - - - εἰ μὴ ἕως τοῦ ἐφόδια λαβεῖν
ἢ πλοῖον ἐπισκευάσαι. ἐὰν δὲ χειμὼν κατενέγκῃ,
ἐν πένθ´ ἡμέραις ἀποτρεχέτω. ἐν Σικελίᾳ ἧς
Καρχηδόνιοι ἐπάρχουσι καὶ ἐν Καρχηδόνι πάντα
καὶ ποιείτω καὶ πωλείτω ὅσα καὶ τῷ πολίτῃ ἔξεστιν.
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω ἐν Ῥώμῃ.“
Πάλιν ἐν ταύταις ταῖς συνθήκαις τὰ μὲν κατὰ
Λιβύην καὶ Σαρδόνα προσεπιτείνουσιν ἐξιδιαζόμενοι
καὶ πάσας ἀφαιρούμενοι τὰς ἐπιβάθρας Ῥωμαίων,
περὶ δὲ Σικελίας τἀναντία προσδιασαφοῦσι,
περὶ τῆς ὑπ´ αὐτοὺς ταττομένης. ὁμοίως δὲ καὶ
Ῥωμαῖοι περὶ τῆς Λατίνης· οὐκ οἴονται δεῖν τοὺς
Καρχηδονίους ἀδικεῖν Ἀρδεάτας, Ἀντιάτας, Κιρκαιίτας,
Ταρρακινίτας. αὗται δ´ εἰσὶν αἱ πόλεις αἱ
περιέχουσαι παρὰ θάλατταν τὴν Λατίνην χώραν,
ὑπὲρ ἧς ποιοῦνται τὰς συνθήκας.
|
|
Traduction française :
[3,24] Après ce traité, ils en conclurent un
second, où les Carthaginois firent comprendre les
habitants de Tyr et d'Utique, et où ils ajoutèrent au
nom du cap Beau ceux de Mastia et de Tarséion,
points au-delà desquels ils défendaient aux Romains
de faire du butin ou de fonder une ville. En voici à
peu près les termes. « Entre les Romains et leurs alliés
d'une part, les Carthaginois, les habitants de Tyr,
d'Utique et leurs alliés de l'autre, il y aura paix et
amitié aux conditions suivantes ; Les Romains s'abstiendront
de faire du butin, de trafiquer ou de fonder
une ville au-delà du cap Beau, de Mastia et de Tarséion.
Si les Carthaginois s'emparent, dans le Latium,
d'une place qui ne soit pas sujette de Rome, ils garderont
l'argent et les prisonniers, mais remettront la place
aux Romains. Si les Carthaginois prennent quelque
citoyen d'un peuple qui soit en paix avec Rome de par
un traité formel, mais sans lui être soumis, ils ne le
débarqueront pas dans un port romain ; s'il y est débarqué
et qu'un Romain mette la main sur lui, il sera
remis en liberté. Les Romains, de leur côté, observeront
les mêmes réserves. Si un Romain prend de l'eau ou
des vivres dans une contrée soumise aux Carthaginois,
il ne s'en servira pour porter tort à aucun ami ou allié
de Carthage. Si cette clause est transgressée, on ne
devra pas se faire justice soi-même ; si quelqu'un le
fait, la nation entière sera rendue responsable de ses
actes. Les Romains ne pourront ni trafiquer ni fonder
une ville en Sardaigne ou en Afrique ; ils n'y aborderont
que pour prendre des vivres ou radouber
leurs vaisseaux; si une tempête les y pousse, ils en repartiront
dans les cinq jours. A Carthage et dans la partie
de la Sicile où s'exerce la domination des Carthaginois,
ils auront le droit d'agir et de trafiquer comme les
citoyens. Il en sera de même pour les Carthaginois
à Rome. » Dans ce traité, les Carthaginois parlent
encore de l'Afrique et de la Sardaigne comme de pays
qui leur appartiennent, et n'accordent pas aux Romains
le droit d'y débarquer; au contraire, en ce qui concerne
la Sicile, ils spécifient qu'il s'agit seulement de la partie
qui leur est soumise. Les Romains font de même pour
le Latium : ils interdisent aux Carthaginois de porter
tort aux habitants d'Ardée, d'Antium, de Circée et
de Terràcine, c'est-à-dire des villes situées sur la
côte du Latium, car c'est cette province que vise la convention.
|
|