HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III



Texte grec :

[3,17] Ἀννίβας δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀναζεύξας ἐκ τῆς Καινῆς πόλεως προῆγε, ποιούμενος τὴν πορείαν ἐπὶ τὴν Ζάκανθαν. ἡ δὲ πόλις αὕτη κεῖται μὲν ἐπὶ τῷ πρὸς θάλατταν καθήκοντι πρόποδι τῆς ὀρεινῆς τῆς συναπτούσης τὰ πέρατα τῆς Ἰβηρίας καὶ Κελτιβηρίας, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ὡς ἑπτὰ στάδια. νέμονται δὲ χώραν οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν πάμφορον καὶ διαφέρουσαν ἀρετῇ πάσης τῆς Ἰβηρίας. ᾗ τότε παραστρατοπεδεύσας Ἀννίβας ἐνεργὸς ἐγίνετο περὶ τὴν πολιορκίαν, πολλὰ προορώμενος εὔχρηστα πρὸς τὸ μέλλον ἐκ τοῦ κατὰ κράτος ἑλεῖν αὐτήν. πρῶτον μὲν γὰρ ὑπέλαβε παρελέσθαι Ῥωμαίων τὴν ἐλπίδα τοῦ συστήσασθαι τὸν πόλεμον ἐν Ἰβηρίᾳ· δεύτερον δὲ καταπληξάμενος ἅπαντας εὐτακτοτέρους μὲν ἐπέπειστο παρασκευάσειν τοὺς ὑφ´ αὐτὸν ἤδη ταττομένους, εὐλαβεστέρους δὲ τοὺς ἀκμὴν αὐτοκράτορας ὄντας τῶν Ἰβήρων, τὸ δὲ μέγιστον, οὐδὲν ἀπολιπὼν ὄπισθεν πολέμιον ἀσφαλῶς ποιήσεσθαι τὴν εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν. χωρίς τε τούτων εὐπορήσειν μὲν χορηγιῶν αὐτὸς ὑπελάμβανεν πρὸς τὰς ἐπιβολάς, προθυμίαν δ´ ἐνεργάσεσθαι ταῖς δυνάμεσιν ἐκ τῆς ἐσομένης ἑκάστοις ὠφελείας, προκαλέσεσθαι δὲ τὴν εὔνοιαν τῶν ἐν οἴκῳ Καρχηδονίων διὰ τῶν ἀποσταλησομένων αὐτοῖς λαφύρων. τοιούτοις δὲ χρώμενος διαλογισμοῖς ἐνεργῶς προσέκειτο τῇ πολιορκίᾳ, τοτὲ μὲν ὑπόδειγμα τῷ πλήθει ποιῶν αὑτὸν καὶ γινόμενος αὐτουργὸς τῆς ἐν τοῖς ἔργοις ταλαιπωρίας, ἔστι δ´ ὅτε παρακαλῶν τὰ πλήθη καὶ παραβόλως διδοὺς αὑτὸν εἰς τοὺς κινδύνους. πᾶσαν δὲ κακοπάθειαν καὶ μέριμναν ὑπομείνας τέλος ἐν ὀκτὼ μησὶ κατὰ κράτος εἷλε τὴν πόλιν. κύριος δὲ γενόμενος χρημάτων πολλῶν καὶ σωμάτων καὶ κατασκευῆς τὰ μὲν χρήματ´ εἰς τὰς ἰδίας ἐπιβολὰς παρέθετο κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν, τὰ δὲ σώματα διένειμε κατὰ τὴν ἀξίαν ἑκάστοις τῶν συστρατευομένων, τὴν δὲ κατασκευὴν παραχρῆμα πᾶσαν ἐξέπεμψε τοῖς Καρχηδονίοις. ταῦτα δὲ πράξας οὐ διεψεύσθη τοῖς λογισμοῖς οὐδ´ ἀπέτυχε τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως, ἀλλὰ τούς τε στρατιώτας προθυμοτέρους ἐποίησε πρὸς τὸ κινδυνεύειν, τούς τε Καρχηδονίους ἑτοίμους παρεσκεύασε πρὸς τὸ παραγγελλόμενον, αὐτός τε πολλὰ τῶν χρησίμων μετὰ ταῦτα κατειργάσατο διὰ τῆς τῶν χορηγιῶν παραθέσεως.

Traduction française :

[3,17] Hannibal, parti de Carthagène avec ses troupes, marchait sur Sagonte. Cette ville est située au pied d'une chaîne de montagnes qui s'avance jusqu'à la mer, aux confins de l'Ibérie et de la Celtibérie, à sept stades environ de la côte. Elle se trouve dans une région extrêmement fertile, la plus riche de toute l'Espagne. Hannibal campa devant la place et en mena vivement le siège, car il prévoyait que la prise de cette ville lui serait par la suite d'un grand profit : d'abord, elle enlèverait aux Romains tout espoir de faire de l'Espagne le théâtre de la guerre ; puis, elle frapperait de terreur tous les Espagnols, rendrait plus dociles ceux qui étaient déjà soumis et plus circonspects ceux qui étaient encore indépendants ; mais surtout, elle lui permettrait de partir en expédition sans laisser aucun ennemi derrière lui. En outre, il espérait qu'il se procurerait ainsi les approvisionnements abondants dont il avait besoin pour mener à bien son entreprise, que l'ardeur de ses soldats serait excitée par le butin qu'ils feraient et qu'enfin les dépouilles qu'il enverrait à Carthage lui concilieraient la faveur de ses concitoyens restés clans leur patrie. C'est pour toutes ces raisons qu'il menait vivement le siège, donnant l'exemple à ses troupes, mettant la main aux travaux les plus pénibles, prodiguant ses encouragements aux soldats, s'exposant audacieusement à tous les dangers. Enfin, après huit mois de souffrances et de soucis de toute sorte, il emporta la place d'assaut et y fit un butin considérable en argent, en hommes et en meubles. Il mit l'argent de côté, comme il en avait l'intention, pour l'employer à réaliser ses projets ; il partagea les prisonniers entre ses soldats, proportionnellement à leur mérite; quant à tous les meubles, il les envoya immédiatement à Carthage. Son espoir n'était pas trompé, son plan réussissait : ses soldats affrontèrent plus hardiment le danger, ses compatriotes furent plus disposés à lui accorder ce qu'il leur demanderait et lui-même put, grâce à l'abondance de ses ressources, effectuer ensuite une grande partie des préparatifs indispensables à son entreprise.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006