Texte grec :
[3,18] Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Δημήτριος ἅμα
τῷ συνεῖναι τὴν ἐπιβολὴν τῶν Ῥωμαίων παραυτίκα
μὲν εἰς τὴν Διμάλην ἀξιόχρεων φρουρὰν εἰσέπεμψε
καὶ τὰς ἁρμοζούσας ταύτης χορηγίας, ἐκ δὲ τῶν
λοιπῶν πόλεων τοὺς μὲν ἀντιπολιτευομένους ἐπανείλετο,
τοῖς δ´ αὑτοῦ φίλοις ἐνεχείρισε τὰς δυναστείας,
αὐτὸς δ´ ἐκ τῶν ὑποτεταγμένων ἐπιλέξας
τοὺς ἀνδρωδεστάτους ἑξακισχιλίους συνέστησε τούτους
εἰς τὴν Φάρον. ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων
ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἰλλυρίδα μετὰ τῶν δυνάμεων
καὶ θεωρῶν τοὺς ὑπεναντίους θαρροῦντας ἐπὶ τῇ
τῆς Διμάλης ὀχυρότητι καὶ ταῖς παρασκευαῖς, ἔτι
δὲ τῷ δοκεῖν αὐτὴν ἀνάλωτον ὑπάρχειν, ταύτῃ
πρῶτον ἐγχειρεῖν ἔκρινε, βουλόμενος καταπλήξασθαι
τοὺς πολεμίους. παρακαλέσας δὲ τοὺς κατὰ μέρος
ἡγεμόνας καὶ προσαγαγὼν ἔργα κατὰ πλείους τόπους
ἤρξατο πολιορκεῖν. λαβὼν δὲ κατὰ κράτος
ἐν ἡμέραις ἑπτὰ παραχρῆμα πάντας ἥττησε ταῖς
ψυχαῖς τοὺς ὑπεναντίους. διόπερ εὐθέως παρῆσαν
ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ἐπιτρέποντες καὶ διδόντες
αὑτοὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων πίστιν. ὁ δὲ προσδεξάμενος
ἑκάστους ἐπὶ ταῖς ἁρμοζούσαις ὁμολογίαις
ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν εἰς τὴν Φάρον ἐπ´ αὐτὸν
τὸν Δημήτριον. πυνθανόμενος δὲ τήν τε πόλιν
ὀχυρὰν εἶναι καὶ πλῆθος ἀνθρώπων διαφερόντων
εἰς αὐτὴν ἡθροῖσθαι, πρὸς δὲ καὶ ταῖς χορηγίαις
ἐξηρτῦσθαι καὶ ταῖς ἄλλαις παρασκευαῖς, ὑφεωρᾶτο
μὴ δυσχερῆ καὶ πολυχρόνιον συμβῇ γενέσθαι τὴν
πολιορκίαν. διὸ προορώμενος ἕκαστα τούτων ἐχρήσατο
παρ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν τοιῷδέ τινι γένει στρατηγήματος.
ποιησάμενος γὰρ τὸν ἐπίπλουν νυκτὸς
ἐπὶ τὴν νῆσον παντὶ τῷ στρατεύματι τὸ μὲν πλεῖον
μέρος τῆς δυνάμεως ἀπεβίβασεν εἴς τινας ὑλώδεις
καὶ κοίλους τόπους, εἴκοσι δὲ ναυσὶν ἐπιγενομένης
ἡμέρας ἔπλει προδήλως ἐπὶ τὸν ἔγγιστα τῆς πόλεως
λιμένα. συνορῶντες δὲ τὰς ναῦς οἱ περὶ τὸν Δημήτριον
καὶ καταφρονοῦντες τοῦ πλήθους ὥρμησαν ἐκ τῆς πόλεως
ἐπὶ τὸν λιμένα, κωλύσοντες τὴν ἀπόβασιν τῶν ὑπεναντίων.
|
|
Traduction française :
[3,18] Cependant Démétrios, à la nouvelle que
les Romains préparaient une expédition contre lui, se
hâta d'envoyer pour garder Dimale un fort détachement
pourvu des munitions nécessaires. Dans les
autres villes, il fit mettre à mort ses adversaires politiques
et confia le gouvernement à ses amis. Il choisit
parmi ses sujets six mille hommes d'un courage éprouvé
pour tenir garnison à Pharos. Le consul romain, arrivé
en Illyrie avec son armée, s'aperçut que l'ennemi
comptait si bien sur la forte position de Dimale et la
manière dont elle était défendue qu'il la croyait imprenable ;
il résolut donc de commencer par attaquer
cette place, pour frapper l'esprit des Illyriens. II fit ses
recommandations à chacun de ses officiers, poussa ses
travaux d'approche de plusieurs côtés à la fois et mena
si vivement le siège qu'au bout de sept jours la ville
fut prise d'assaut. Les ennemis, démoralisés, vinrent
aussitôt de toutes les villes pour se rendre à discrétion.
Le consul accepta la soumission de chaque cité aux
conditions qu'il crut devoir lui accorder et fit voile
vers Pharos pour se mesurer avec Démétrios en personne.
Mais, apprenant que la place était bien fortifiée
et défendue par une nombreuse garnison composée
d'hommes d'élite, que de plus elle était abondamment
pourvue de vivres et d'autres munitions, il craignit
que le siège n'en fût long et difficile. Dans cette appréhension,
il eut recours au stratagème suivant. Il fit la
traversée de nuit avec toutes ses troupes, en débarqua
la plus grande partie, qu'il cacha dans des
endroits boisés et encaissés, puis revint en plein jour,
aux yeux de tous, aborder avec vingt vaisseaux
dans le port le plus voisin de la ville. Démétrios
aperçut cette escadrille ; pensant avoir bon marché
d'ennemis aussi peu nombreux, il sortit de la ville
et marcha vers le port pour s'opposer à leur descente.
|
|