Texte grec :
[3,16] Διὸ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὴν ὑπόθεσιν
ἡ σύγκλητος ἔκρινεν ἀσφαλίσασθαι τὰ κατὰ τὴν
Ἰλλυρίδα πράγματα, προορωμένη διότι μέγας ἔσται
καὶ πολυχρόνιος καὶ μακρὰν ἀπὸ τῆς οἰκείας ὁ πόλεμος.
συνέβαινε γὰρ κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς
Δημήτριον τὸν Φάριον, ἐπιλελησμένον μὲν τῶν
προγεγονότων εἰς αὐτὸν εὐεργετημάτων ὑπὸ Ῥωμαίων,
καταπεφρονηκότα δὲ πρότερον μὲν διὰ τὸν
ἀπὸ Γαλατῶν τότε δὲ διὰ τὸν ἀπὸ Καρχηδονίων
φόβον περιεστῶτα Ῥωμαίους, πάσας δ´ ἔχοντα τὰς
ἐλπίδας ἐν τῇ Μακεδόνων οἰκίᾳ διὰ τὸ συμπεπολεμηκέναι
καὶ μετεσχηκέναι τῶν πρὸς Κλεομένη κινδύνων
Ἀντιγόνῳ, πορθεῖν μὲν καὶ καταστρέφεσθαι
τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πόλεις τὰς ὑπὸ Ῥωμαίους
ταττομένας, πεπλευκέναι δ´ ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ
τὰς συνθήκας πεντήκοντα λέμβοις καὶ πεπορθηκέναι
πολλὰς τῶν Κυκλάδων νήσων. εἰς ἃ βλέποντες
Ῥωμαῖοι καὶ θεωροῦντες ἀνθοῦσαν τὴν Μακεδόνων
οἰκίαν ἔσπευδον ἀσφαλίσασθαι τὰ πρὸς ἕω
τῆς Ἰταλίας πεπεισμένοι καταταχήσειν διορθωσάμενοι
μὲν τὴν Ἰλλυριῶν ἄγνοιαν, ἐπιτιμήσαντες δὲ
καὶ κολάσαντες τὴν ἀχαριστίαν καὶ προπέτειαν τὴν
Δημητρίου. διεψεύσθησαν δὲ τοῖς λογισμοῖς·
κατετάχησε γὰρ αὐτοὺς Ἀννίβας, ἐξελὼν τὴν Ζακανθαίων
πόλιν. καὶ παρὰ τοῦτο συνέβη τὸν πόλεμον
οὐκ ἐν Ἰβηρίᾳ, πρὸς αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ καὶ κατὰ
πᾶσαν γενέσθαι τὴν Ἰταλίαν.
Οὐ μὴν ἀλλὰ τούτοις χρησάμενοι τοῖς διαλογισμοῖς Ῥωμαῖοι
μὲν ὑπὸ τὴν ὡραίαν Λεύκιον τὸν Αἰμίλιον ἐξαπέστειλαν μετὰ
δυνάμεως ἐπὶ τὰς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα πράξεις κατὰ τὸ πρῶτον
ἔτος τῆς ἑκατοστῆς καὶ τετταρακοστῆς ὀλυμπιάδος.
|
|
Traduction française :
[3,16] Le Sénat prit ses mesures en vue de cette
éventualité : prévoyant que la guerre serait sérieuse,
durerait longtemps et se ferait loin de Rome, il décida
de mettre ordre d'abord aux affaires d'Illyrie. Voici
en effet ce qui s'y passait : Démétrios de Pharos,
oubliant les services que les Romains lui avaient
rendus, plein de mépris pour un peuple à qui les Gaulois
avaient inspiré tant de craintes et à qui les Carthaginois
en inspiraient encore, escomptant l'appui de la
Macédoine en raison de son alliance avec Antigone
contre Cléomène, s'était mis à ravager et à piller les
villes de l'Illyrie soumises aux Romains ; il avait,
contrairement aux conventions, dépassé les bouches
du Lissos avec cinquante bâtiments et exercé ses
déprédations dans plusieurs des îles Cyclades. Les
Romains, dont l'attention était attirée tant par ces
méfaits que par la prospérité du royaume de Macédoine,
résolurent d'assurer leur situation à l'est de l'Italie ;
ils pensaient avoir le temps, avant la guerre, de faire
repentir les Illyriens de leurs erreurs et de châtier la
téméraire ingratitude de Démétrios. Ils furent déçus
dans leurs prévisions : ce fut Hannibal qui les prévint
en s'emparant de Sagonte, si bien que la guerre eut
lieu non pas en Espagne, mais aux portes même de
Rome et dans toute l'Italie. Néanmoins les Romains,
pour la raison que j'ai dite, envoyèrent L. Emilius
avec une armée opérer en Illyrie, au printemps
de la première année de la cent quarantième olympiade.
|
|