HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

Καρχηδονίοις



Texte grec :

[3,15] Οἱ δὲ Ζακανθαῖοι συνεχῶς ἔπεμπον εἰς τὴν Ῥώμην, ἅμα μὲν ἀγωνιῶντες περὶ σφῶν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον, ἅμα δὲ βουλόμενοι μὴ λανθάνειν Ῥωμαίους τὴν γινομένην εὔροιαν Καρχηδονίοις τῶν κατ´ Ἰβηρίαν πραγμάτων. Ῥωμαῖοι δὲ πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες τότε πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν τοὺς ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν προσπιπτόντων. Ἀννίβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πεποιημένος ὑφ´ αὑτὸν οὓς προέθετο παρῆν αὖθις μετὰ τῶν δυνάμεων παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν, ἥτις ὡσανεὶ πρόσχημα καὶ βασίλειον ἦν Καρχηδονίων ἐν τοῖς κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τόποις. καταλαβὼν δὲ τὴν παρὰ τῶν Ῥωμαίων πρεσβείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς ἔντευξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεστώτων. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν διεμαρτύροντο Ζακανθαίων ἀπέχεσθαι—κεῖσθαι γὰρ αὐτοὺς ἐν τῇ σφετέρᾳ πίστει—καὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν μὴ διαβαίνειν κατὰ τὰς ἐπ´ Ἀσδρούβου γενομένας ὁμολογίας. ὁ δ´ Ἀννίβας, ἅτε νέος μὲν ὤν, πλήρης δὲ πολεμικῆς ὁρμῆς, ἐπιτυχὴς δ´ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πάλαι δὲ παρωρμημένος πρὸς τὴν κατὰ Ῥωμαίων ἔχθραν, πρὸς μὲν ἐκείνους, ὡς κηδόμενος Ζακανθαίων, ἐνεκάλει Ῥωμαίοις διότι μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, στασιαζόντων αὐτῶν, λαβόντες τὴν ἐπιτροπὴν {εἰς τὸ διαλῦσαι} ἀδίκως ἐπανέλοιντό τινας τῶν προεστώτων· οὓς οὐ περιόψεσθαι παρεσπονδημένους· πάτριον γὰρ εἶναι Καρχηδονίοις τὸ μηδένα τῶν ἀδικουμένων περιορᾶν· πρὸς δὲ Καρχηδονίους διεπέμπετο, πυνθανόμενος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζακανθαῖοι πιστεύοντες τῇ Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τινὰς τῶν ὑφ´ αὑτοὺς ταττομένων ἀδικοῦσι. καθόλου δ´ ἦν πλήρης ἀλογίας καὶ θυμοῦ βιαίου· διὸ καὶ ταῖς μὲν ἀληθιναῖς αἰτίαις οὐκ ἐχρῆτο, κατέφευγε δ´ εἰς προφάσεις ἀλόγους· ἅπερ εἰώθασι ποιεῖν οἱ διὰ τὰς προεγκαθημένας αὐτοῖς ὁρμὰς ὀλιγωροῦντες τοῦ καθήκοντος. πόσῳ γὰρ ἦν ἄμεινον οἴεσθαι δεῖν Ῥωμαίους ἀποδοῦναι σφίσι Σαρδόνα καὶ τοὺς ἐπιταχθέντας ἅμα ταύτῃ φόρους, οὓς τοῖς καιροῖς συνεπιθέμενοι πρότερον ἀδίκως παρ´ αὐτῶν ἔλαβον· εἰ δὲ μή, φάναι πολεμήσειν; νῦν δὲ τὴν μὲν οὖσαν αἰτίαν ἀληθινὴν παρασιωπῶν, τὴν δ´ οὐχ ὑπάρχουσαν περὶ Ζακανθαίων πλάττων, οὐ μόνον ἀλόγως, ἔτι δὲ μᾶλλον ἀδίκως κατάρχειν ἐδόκει τοῦ πολέμου. οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων πρέσβεις, ὅτι μὲν εἴη πολεμητέον σαφῶς εἰδότες, ἀπέπλευσαν εἰς Καρχηδόνα, τὰ παραπλήσια θέλοντες ἐπιμαρτύρασθαι κἀκείνους· οὐ μὴν ἐν Ἰταλίᾳ γε πολεμήσειν ἤλπισαν, ἀλλ´ ἐν Ἰβηρίᾳ, χρήσεσθαι δὲ πρὸς τὸν πόλεμον ὁρμητηρίῳ τῇ Ζακανθαίων πόλει.

Traduction française :

[3,15] Les Sagontins envoyaient à Rome ambassade sur ambassade : ils appréhendaient l'avenir et craignaient pour leur propre salut ; mais en même temps, ils tenaient à ne pas laisser ignorer aux Romains les progrès que les Carthaginois faisaient en Espagne. Les Romains, qui pendant longtemps les avaient écoutés d'une oreille distraite, finirent par envoyer des députés pour se renseigner exactement sur la situation. A ce moment, Hannibal, après avoir achevé les conquêtes qu'il projetait, était rentré avec son armée dans ses quartiers d'hiver, à Carthagène, la capitale et pour ainsi dire le joyau de la partie de l'Espagne soumise aux Carthaginois. Il s'y rencontra avec les députés de Rome, leur donna audience et les écouta exposer leur mandat. Les Romains, prenant les dieux à témoin, l'invitèrent à respecter Sagonte, qui était sous leur protectorat, et à tenir l'engagement pris par Hasdrubal de ne pas dépasser l'Èbre. Hannibal, en jeune homme plein d'ardeur belliqueuse et dont la fortune favorisait les entreprises, animé d'ailleurs par une haine déjà ancienne contre Rome, se posa en champion des Sagontins ; il reprocha aux Romains d'avoir profité d'une sédition récente, où les Sagontins les avaient pris comme arbitres, pour mettre à mort injustement quelques-uns des principaux citoyens ; il déclara qu'il ne laisserait pas impunie une pareille perfidie ; car c'était une coutume héréditaire, chez les Carthaginois, de ne jamais abandonner les opprimés. En même temps, il envoyait demander à Carthage ce qu'il devait faire, en présence des violences exercées sur les tributaires par les Sagontins, alliés des Romains. En proie à la plus vive colère, il en perdait tout sang-froid ; au lieu d'invoquer ses véritables griefs, il recourait aux prétextes les plus futiles ; c'est l'habitude des gens qui se laissent dominer par leurs passions jusqu'à perdre la notion de ce qui est juste et raisonnable. Ne valait-il pas beaucoup mieux réclamer aux Romains la restitution de la Sardaigne et de l'indemnité qu'ils avaient naguère imposée injustement à Carthage, en abusant des circontances, - quitte à leur déclarer la guerre, s'ils refusaient ? En omettant au contraire ses griefs les plus sérieux pour en inventer un sans aucun fondement, celui de Sagonte, il passa pour avoir engagé la guerre non seulement contre toute raison, mais contre toute justice. Les députés de Rome, comprenant bien que la rupture était inévitable, s'embarquèrent pour Carthage, afin d'y renouveler leur dé- marche. Mais c'était en Espagne, et non en Italie, qu'ils pensaient que la campagne aurait lieu, et il comptaient faire de Sagonte leur base d'opérations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006