Texte grec :
[3,2] ὑποδείξαντες γὰρ τὰς αἰτίας, δι´ ἃς ὁ προδεδηλωμένος
συνέστη Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις πόλεμος, ὁ
προσαγορευθεὶς Ἀννιβιακός, ἐροῦμεν ὡς εἰς Ἰταλίαν
ἐμβαλόντες Καρχηδόνιοι καὶ καταλύσαντες τὴν Ῥωμαίων
δυναστείαν εἰς μέγαν μὲν φόβον ἐκείνους
ἤγαγον περὶ σφῶν καὶ τοῦ τῆς πατρίδος ἐδάφους,
μεγάλας δ´ ἔσχον αὐτοὶ καὶ παραδόξους ἐλπίδας,
ὡς καὶ τῆς Ῥώμης αὐτῆς ἐξ ἐφόδου κρατήσοντες.
ἑξῆς δὲ τούτοις πειρασόμεθα διασαφεῖν ὡς κατὰ
τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Φίλιππος μὲν ὁ Μακεδὼν
διαπολεμήσας Αἰτωλοῖς καὶ μετὰ ταῦτα συστησάμενος
τὰ κατὰ τοὺς Ἕλληνας ἐπεβάλετο κοινωνεῖν
Καρχηδονίοις τῶν αὐτῶν ἐλπίδων, Ἀντίοχος δὲ
καὶ Πτολεμαῖος ὁ Φιλοπάτωρ ἠμφισβήτουν, τέλος
δ´ ἐπολέμησαν ὑπὲρ Κοίλης Συρίας πρὸς ἀλλήλους,
Ῥόδιοι δὲ καὶ Προυσίας ἀναλαβόντες πρὸς Βυζαντίους
πόλεμον ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἀποστῆναι τοῦ
παραγωγιάζειν τοὺς πλέοντας εἰς τὸν Πόντον. στήσαντες
δ´ ἐπὶ τούτων τὴν διήγησιν τὸν ὑπὲρ τῆς
Ῥωμαίων πολιτείας συστησόμεθα λόγον, ᾧ κατὰ τὸ
συνεχὲς ὑποδείξομεν ὅτι μέγιστα συνεβάλετ´ αὐτοῖς
ἡ τοῦ πολιτεύματος ἰδιότης πρὸς τὸ μὴ μόνον
ἀνακτήσασθαι τὴν Ἰταλιωτῶν καὶ Σικελιωτῶν δυναστείαν,
ἔτι δὲ τὴν Ἰβήρων προσλαβεῖν καὶ Κελτῶν ἀρχήν,
ἀλλὰ τὸ τελευταῖον καὶ πρὸς τὸ κρατήσαντας
τῷ πολέμῳ Καρχηδονίων ἔννοιαν σχεῖν
τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς. ἅμα δὲ τούτοις κατὰ παρέκβασιν
δηλώσομεν τὴν κατάλυσιν τῆς Ἱέρωνος
τοῦ Συρακοσίου δυναστείας. οἷς ἐπισυνάψομεν τὰς
περὶ τὴν Αἴγυπτον ταραχὰς καὶ τίνα τρόπον Πτολεμαίου
τοῦ βασιλέως μεταλλάξαντος τὸν βίον συμφρονήσαντες
Ἀντίοχος καὶ Φίλιππος ἐπὶ διαιρέσει
τῆς τοῦ καταλελειμμένου παιδὸς ἀρχῆς ἤρξαντο κακοπραγμονεῖν
καὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλειν Φίλιππος
μὲν τοῖς κατ´ Αἴγαιον καὶ Καρίαν καὶ Σάμον, Ἀντίοχος
δὲ τοῖς κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην.
|
|
Traduction française :
[3,2] Quand j'aurai expliqué pourquoi la guerre
dite d'Hannibal éclata entre Rome et Carthage, nous
verrons comment les Carthaginois envahirent l'Italie,
brisèrent la puissance des Romains, leur inspirèrent
des craintes pour leur existence et pour celle de leur
patrie, et purent sérieusement espérer, chose incroyable,
d'entrer en vainqueurs dans leur capitale.
Ensuite, j'essaierai de montrer comment Philippe de
Macédoine, parvenu vers la même époque à vaincre
les Étoliens et à soumettre toute la Grèce, fit cause
commune avec les Carthaginois ; comment des contestations
s'élevèrent à propos de la Coelé-Syrie entre
Antiochos et Ptolémée Philopator, et comment ils
finirent par se faire la guerre pour cette province ;
comment les Rhodiens et Prusias déclarèrent la guerre
aux Byzantins et les forcèrent à renoncer au droit de
péage qu'ils imposaient aux navigateurs du Pont-Euxin.
A cet endroit j'interromprai ma narration,
pour étudier la constitution de Rome ; je ferai voir
que la forme du gouvernement a été pour beaucoup
non seulement dans le rétablissement de la puissance
romaine en Italie et en Sicile, dans la conquête de
l'Espagne et de la Gaule, mais aussi dans le projet
que formèrent les Romains, une fois Carthage vaincue,
de soumettre l'univers entier. Je ferai ensuite
une digression sur la chute de Hiéron, tyran de Syracuse.
De là, je passerai aux troubles qui éclatèrent
en Égypte, quand, après la mort de Ptolémée,
Antiochos et Philippe complotèrent pour se
partager le royaume qu'il laissait à son fils et cherchèrent
à s'emparer, soit par trahison soit de vive
force, celui-ci des bords de la mer Égée, de la Carie et
de Samos, celui-là de la Coelé-Syrie et de la Phénicie.
|
|