Texte grec :
[3,118] Βραβευθείσης δὲ τῆς μάχης τὸν προειρημένον
τρόπον, ἀκόλουθον εἰλήφει τὰ ὅλα κρίσιν τοῖς ὑπ´
ἀμφοτέρων προσδοκωμένοις. Καρχηδόνιοι μὲν γὰρ
διὰ τῆς πράξεως ταύτης παραχρῆμα τῆς μὲν λοιπῆς
παραλίας σχεδὸν πάσης ἦσαν ἐγκρατεῖς· Ταραντῖνοί
τε γὰρ εὐθέως ἐνεχείριζον αὑτούς, Ἀργυριππανοὶ
δὲ καὶ Καπυανῶν τινες ἐκάλουν τὸν Ἀννίβαν, οἱ δὲ
λοιποὶ πάντες ἀπέβλεπον ἤδη τότε πρὸς Καρχηδονίους·
μεγάλας δ´ εἶχον ἐλπίδας ἐξ ἐφόδου καὶ τῆς
Ῥώμης αὐτῆς ἔσεσθαι κύριοι· Ῥωμαῖοί γε μὴν τὴν
Ἰταλιωτῶν δυναστείαν παραχρῆμα διὰ τὴν ἧτταν
ἀπεγνώκεισαν, ἐν μεγάλοις δὲ φόβοις καὶ κινδύνοις
ἦσαν περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τοῦ τῆς πατρίδος
ἐδάφους, ὅσον οὔπω προσδοκῶντες ἥξειν αὐτὸν
τὸν Ἀννίβαν. καὶ γὰρ ὥσπερ ἐπιμετρούσης καὶ
συνεπαγωνιζομένης τοῖς γεγονόσι τῆς τύχης, συνέβη
μετ´ ὀλίγας ἡμέρας, τοῦ φόβου κατέχοντος τὴν
πόλιν, καὶ τὸν εἰς τὴν Γαλατίαν στρατηγὸν ἀποσταλέντ´
εἰς ἐνέδραν ἐμπεσόντα παραδόξως ἄρδην
ὑπὸ τῶν Κελτῶν διαφθαρῆναι μετὰ τῆς δυνάμεως.
οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος οὐδὲν ἀπέλειπε τῶν ἐνδεχομένων,
ἀλλὰ παρεκάλει μὲν τοὺς πολλούς, ἠσφαλίζετο
δὲ τὰ κατὰ τὴν πόλιν, ἐβουλεύετο δὲ περὶ
τῶν ἐνεστώτων ἀνδρωδῶς. τοῦτο δ´ ἐγένετο φανερὸν
ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα συμβάντων· ὁμολογουμένως
γὰρ Ῥωμαίων ἡττηθέντων τότε καὶ παραχωρησάντων
τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ἀρετῆς, τῇ τοῦ πολιτεύματος
ἰδιότητι καὶ τῷ βουλεύεσθαι καλῶς οὐ μόνον
ἀνεκτήσαντο τὴν τῆς Ἰταλίας δυναστείαν, νικήσαντες
μετὰ ταῦτα Καρχηδονίους, ἀλλὰ καὶ τῆς οἰκουμένης
ἁπάσης ἐγκρατεῖς ἐγένοντο μετ´ ὀλίγους χρόνους.
διόπερ ἡμεῖς ταύτην μὲν τὴν βύβλον ἐπὶ
τούτων τῶν ἔργων καταστρέψομεν, ἃ περιέλαβεν
Ἰβηρικῶν καὶ τῶν Ἰταλικῶν ἡ τετταρακοστὴ πρὸς
ταῖς ἑκατὸν ὀλυμπιάσι δηλώσαντες· ὅταν δὲ τὰς
Ἑλληνικὰς πράξεις τὰς κατὰ τὴν αὐτὴν ὀλυμπιάδα
γενομένας διεξιόντες ἐπιστῶμεν τοῖς καιροῖς τούτοις,
τότ´ ἤδη προθέμενοι ψιλῶς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς τῆς
Ῥωμαίων πολιτείας ποιησόμεθα λόγον, νομίζοντες
οὐ μόνον πρὸς τὴν τῆς ἱστορίας σύνταξιν οἰκείαν
εἶναι τὴν περὶ αὐτῆς ἐξήγησιν. ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς
τῶν πολιτευμάτων διορθώσεις καὶ κατασκευὰς μεγάλα
συμβάλλεσθαι τοῖς φιλομαθοῦσι καὶ πραγματικοῖς τῶν ἀνδρῶν.
|
|
Traduction française :
[3,118] La bataille s'étant terminée comme nous
l'avons vu, les conséquences en furent celles qu'on
attendait d'un côté comme de l'autre. Grâce à leur
succès, les Carthaginois se trouvèrent aussitôt les
maîtres de presque toute la côte : les Tarentins se
rendirent immédiatement, les habitants d'Argyrippe
et quelques peuples de la Campanie appelèrent Hannibal ;
tous les autres commençaient à pencher pour
Carthage ; les vainqueurs avaient le ferme espoir de
s'emparer de Rome sans coup férir. Les Romains
avaient compris tout de suite que leur défaite leur
enlevait l'empire de l'Italie ; mais ils se sentaient
menacés par un danger plus grave encore : c'était
pour leur propre vie, pour le sol même de leur patrie
qu'ils tremblaient, car ils s'attendaient à voir Hannibal
arriver d'un moment à l'autre. La fortune sembla
même vouloir mettre le comble à leur malheur : quelques
jours après le désastre, au milieu de l'angoisse
qui étreignait toute la ville, on apprit que le préteur
envoyé en Cisalpine était tombé à son tour dans une
embuscade et que son armée tout entière avait été
massacrée par les Gaulois.
Malgré cela, le Sénat ne laissa pas de faire tout ce
qui était en son pouvoir : il releva le courage du peuple,
pourvut à la sûreté de la ville, prit d'énergiques résolutions
pour parer à la situation. La suite des événements
le fit bien voir : Rome avait beau avoir subi
une défaite incontestable et être déchue de sa gloire
militaire, sa forme de gouvernement et la sagesse de
ses décisions lui permirent non seulement de prendre
sa revanche sur Carthage et de recouvrer l'empire
de l'Italie, mais d'étendre au bout de très
peu de temps sa domination sur tout l'univers. C'est
là-dessus que je vais clore ce livre, où j'ai rapporté les
faits qui se sont passés en Espagne et en Italie pendant
la cent-quarantième olympiade ; quand j'aurai
raconté l'histoire de la Grèce pendant la même olympiade
et que j'en serai arrivé à notre époque, je consacrerai,
comme j'en ai dès maintenant l'intention, un
développement spécial à l'étude de la constitution
romaine. Je crois d'abord que cet exposé est bien à sa
place dans un traité d'histoire, mais surtout qu'il sera
des plus utiles aux hommes de science et aux hommes
d'État qui voudraient réformer, les institutions de
leur pays ou en créer de nouvelles.
|
|