Texte grec :
[3,13] Καρχηδόνιοι γὰρ βαρέως μὲν ἔφερον καὶ
τὴν ὑπὲρ Σικελίας ἧτταν, συνεπέτεινε δ´ αὐτῶν
τὴν ὀργήν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, τὰ κατὰ Σαρδόνα
καὶ τὸ τῶν τελευταῖον συντεθέντων χρημάτων
πλῆθος. διόπερ ἅμα τῷ τὰ πλεῖστα κατ´ Ἰβηρίαν
ὑφ´ αὑτοὺς ποιήσασθαι πρὸς πᾶν ἑτοίμως διέκειντο
τὸ κατὰ Ῥωμαίων ὑποδεικνύμενον. προσπεσούσης
οὖν τῆς Ἀσδρούβου τελευτῆς, ᾧ μετὰ τὸν Ἀμίλκου
θάνατον ἐνεχείρισαν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, τὸ μὲν
πρῶτον ἐκαραδόκουν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς· ἀφικομένης
δὲ τῆς ἀγγελίας ἐκ τῶν στρατοπέδων ὅτι
συμβαίνει τὰς δυνάμεις ὁμοθυμαδὸν ᾑρῆσθαι στρατηγὸν
Ἀννίβαν, παραυτίκα συναθροίσαντες τὸν δῆμον
μιᾷ γνώμῃ κυρίαν ἐποίησαν τὴν τῶν στρατοπέδων
αἵρεσιν. Ἀννίβας δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν
εὐθέως ὥρμησεν ὡς καταστρεψόμενος τὸ τῶν Ὀλκάδων
ἔθνος· ἀφικόμενος δὲ πρὸς Ἀλθαίαν τὴν βαρυτάτην
αὐτῶν πόλιν κατεστρατοπέδευσεν. μετὰ δὲ
ταῦτα χρησάμενος ἐνεργοῖς ἅμα καὶ καταπληκτικαῖς
προσβολαῖς ταχέως ἐκράτησε τῆς πόλεως. οὗ συμβάντος
οἱ λοιποὶ γενόμενοι καταπλαγεῖς ἐνέδωκαν
αὑτοὺς τοῖς Καρχηδονίοις. ἀργυρολογήσας δὲ τὰς
πόλεις καὶ κυριεύσας πολλῶν χρημάτων ἧκε παραχειμάσων
εἰς Καινὴν πόλιν. μεγαλοψύχως δὲ χρησάμενος
τοῖς ὑποταττομένοις καὶ τὰ μὲν δοὺς τῶν ὀψωνίων
τοῖς συστρατευομένοις τὰ δ´ ὑπισχνούμενος πολλὴν εὔνοιαν
καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἐνειργάσατο ταῖς δυνάμεσι.
|
|
Traduction française :
[3,13] Les Carthaginois ne se résignaient pas aux
défaites qui leur avaient coûté la Sicile ; mais, comme
je l'ai dit plus haut, leur ressentiment était encore
accru par la perte de la Sardaigne ainsi que par le
tribut considérable qui leur avait été imposé. Aussi,
dès qu'ils eurent conquis la plus grande partie de
l'Espagne, s'empressèrent-ils de favoriser tout ce qui
leur semblait dirigé contre les Romains. En apprenant
la mort d'Hasdrubal, qui avait succédé à Hamilcar
comme gouverneur de l'Espagne, ils attendirent
d'abord de savoir quels seraient les désirs de l'armée ;
quand on vint leur annoncer qu'à l'unanimité les
troupes avaient choisi Hannibal pour chef, l'assemblée
du peuple fut aussitôt convoquée et le choix des soldats
ratifié d'un consentement universel. Hannibal prit
donc le commandement et entreprit immédiatement
de soumettre la tribu des Olcades ; il vint camper
devant Althée, leur principale ville, dont ses assauts
d'une impétusioté déconcertante eurent bientôt raison.
Après la chute d'Althée, les autres villes, épouvantées,
se rendirent aux Carthaginois. Hannibal leur imposa
des contributions, amassa ainsi des sommes considérables
et revint passer l'hiver à Carthagène. Il se
montra très généreux envers ses soldats, les paya libéralement,
leur fit toutes sortes de promesses, leur inspira
ainsi une grande affection et de belles espérances.
|
|