Texte grec :
[3,117] Ἡ μὲν οὖν περὶ Κάνναν γενομένη μάχη Ῥωμαίων
καὶ Καρχηδονίων ἐπετελέσθη τὸν τρόπον
τοῦτον, μάχη γενναιοτάτους ἄνδρας ἔχουσα καὶ τοὺς
νικήσαντας καὶ τοὺς ἡττηθέντας. δῆλον δὲ τοῦτ´
ἐγένετ´ ἐξ αὐτῶν τῶν πραγμάτων. τῶν μὲν γὰρ
ἑξακισχιλίων ἱππέων ἑβδομήκοντα μὲν εἰς Οὐενουσίαν
μετὰ Γαΐου διέφυγον, περὶ τριακοσίους δὲ τῶν
συμμάχων σποράδες εἰς τὰς πόλεις ἐσώθησαν· ἐκ
δὲ τῶν πεζῶν μαχόμενοι μὲν ἑάλωσαν εἰς μυρίους—
οἱ δ´ ἐκτὸς ὄντες τῆς μάχης—ἐξ αὐτοῦ δὲ τοῦ κινδύνου
τρισχίλιοι μόνον ἴσως εἰς τὰς παρακειμένας
πόλεις διέφυγον. οἱ δὲ λοιποὶ πάντες, ὄντες εἰς
ἑπτὰ μυριάδας, ἀπέθανον εὐγενῶς, τὴν μεγίστην
χρείαν παρεσχημένου τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ νικᾶν
καὶ τότε καὶ πρὸ τοῦ (τοῦ) τῶν ἱππέων ὄχλου. καὶ
δῆλον ἐγένετο τοῖς ἐπιγενομένοις ὅτι κρεῖττόν ἐστι
πρὸς τοὺς τῶν πολέμων καιροὺς ἡμίσεις ἔχειν πεζούς,
ἱπποκρατεῖν δὲ τοῖς ὅλοις, μᾶλλον ἢ πάντα
πάρισα τοῖς πολεμίοις ἔχοντα διακινδυνεύειν. τῶν
δὲ μετ´ Ἀννίβου Κελτοὶ μὲν ἔπεσον εἰς τετρακισχιλίους,
Ἴβηρες δὲ καὶ Λίβυες εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους,
ἱππεῖς δὲ περὶ διακοσίους. οἱ δὲ ζωγρηθέντες
τῶν Ῥωμαίων ἐκτὸς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου,
καὶ διὰ τοιαύτην αἰτίαν. Λεύκιος ἀπέλιπε μυρίους
πεζοὺς ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ παρεμβολῆς, ἵν´ ἐὰν μὲν
Ἀννίβας ὀλιγωρήσας τοῦ χάρακος ἐκτάξῃ πᾶσι, παραπεσόντες
οὗτοι κατὰ τὸν τῆς μάχης καιρὸν ἐγκρατεῖς
γένωνται τῆς τῶν πολεμίων ἀποσκευῆς, ἐὰν δὲ
προϊδόμενος τὸ μέλλον ἀπολίπῃ φυλακὴν ἀξιόχρεων,
πρὸς ἐλάττους αὐτοῖς ὁ περὶ τῶν ὅλων γένηται κίνδυνος.
ἑάλωσαν δὲ τοιούτῳ τινὶ τρόπῳ. καταλιπόντος
Ἀννίβου φυλακὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τοῦ χάρακος,
ἅμα τῷ κατάρξασθαι τὴν μάχην κατὰ τὸ συνταχθὲν
ἐπολιόρκουν οἱ Ῥωμαῖοι, προσβάλλοντες τοὺς
ἀπολελειμμένους ἐν τῷ τῶν Καρχηδονίων χάρακι.
τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἀντεῖχον· ἤδη δ´ αὐτῶν πιεζομένων,
ἐπειδὴ κατὰ πάντα τὰ μέρη τὴν μάχην Ἀννίβας
ἔκρινε, καὶ τότε παραβοηθήσας καὶ τρεψάμενος
συνέκλεισε τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὴν ἰδίαν παρεμβολὴν
καὶ δισχιλίους μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε, τῶν δὲ
λοιπῶν ἐγκρατὴς ἐγένετο ζωγρίᾳ πάντων. ὁμοίως
δὲ καὶ τοὺς ἐπὶ τὰ κατὰ τὴν χώραν ἐρύματα συμπεφευγότας
ἐκπολιορκήσαντες οἱ Νομάδες ἐπανῆγον, ὄντας
εἰς δισχιλίους τῶν εἰς φυγὴν τραπέντων ἱππέων.
|
|
Traduction française :
[3,117] Ainsi finit la bataille que se livrèrent à
Cannes les Romains et les Carthaginois ; vainqueurs
et vaincus y montrèrent le même courage, comme les
faits eux-mêmes suffisent à le prouver. Sur les six
mille cavaliers romains, soixante-dix s'enfuirent à
Venouse avec Varron, et environ trois cents auxiliaires
dispersés trouvèrent un refuge dans différentes
villes; dix mille fantassins en armes furent bien faits
prisonniers, mais ils n'avaient pas pris part à l'action ;
du champ de bataille, trois milliers seulement purent
se sauver dans les places voisines ; tous les autres, au
nombre de soixante-dix mille, y trouvèrent une noble
fin. Dans cette rencontre comme dans les précédentes,
ce fut surtout à la supériorité numérique de leur cavalerie
que les Carthaginois durent la victoire. C'est une
leçon frappante qu'ils ont donnée là à la postérité : il
vaut mieux, en temps de guerre, avoir moitié moins
d'infanterie et une cavalerie très supérieure à celle de
l'ennemi que de l'affronter avec des forces en tout
point égales aux siennes. Quant à Hannibal, il avait
perdu environ quatre mille Gaulois, quinze cents
Espagnols ou Africains et deux cents cavaliers.
Voici pourquoi les Romains qui furent pris vivants
n'avaient pas participé au combat. Paul-Émile avait
laissé dans son camp ces dix mille fantassins avec
mission de fondre, au milieu de de la bataille, sur celui
des ennemis : si Hannibal négligeait de le faire garder
et menait toutes ses troupes au combat, on s'emparerait
de ses bagages ; s'il prévoyait cette manoeuvre et
laissait une forte garde, on aurait d'autant moins d'adversaires
à combattre. Voici comment ils furent faits
prisonniers. Hannibal avait laissé dans ses retranchements
une garde assez importante ; dès le début du
combat, les Romains, suivant l'ordre qu'ils avaient reçu,
vinrent l'attaquer. Les Carthaginois assiégés dans leur
camp leur opposèrent d'abord une vive résistance ; ils
commençaient cependant à faiblir, quand Hannibal,
resté maître de tout le champ de bataille, accourut à
leur secours, refoula les Romains et les cerna dans
leur propre camp. Il en tua deux mille et prit tous
les autres vivants. Le même sort était réservé aux
cavaliers qui s'étaient réfugiés, au nombre d'environ
deux mille, dans les forteresses répandues par tout le
pays : les Numides emportèrent d'assaut leurs refuges
et les emmenèrent en captivité.
|
|