HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

φροντίζειν



Texte grec :

[3,13] Καρχηδόνιοι γὰρ βαρέως μὲν ἔφερον καὶ τὴν ὑπὲρ Σικελίας ἧτταν, συνεπέτεινε δ´ αὐτῶν τὴν ὀργήν, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, τὰ κατὰ Σαρδόνα καὶ τὸ τῶν τελευταῖον συντεθέντων χρημάτων πλῆθος. διόπερ ἅμα τῷ τὰ πλεῖστα κατ´ Ἰβηρίαν ὑφ´ αὑτοὺς ποιήσασθαι πρὸς πᾶν ἑτοίμως διέκειντο τὸ κατὰ Ῥωμαίων ὑποδεικνύμενον. προσπεσούσης οὖν τῆς Ἀσδρούβου τελευτῆς, ᾧ μετὰ τὸν Ἀμίλκου θάνατον ἐνεχείρισαν τὰ κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, τὸ μὲν πρῶτον ἐκαραδόκουν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς· ἀφικομένης δὲ τῆς ἀγγελίας ἐκ τῶν στρατοπέδων ὅτι συμβαίνει τὰς δυνάμεις ὁμοθυμαδὸν ᾑρῆσθαι στρατηγὸν Ἀννίβαν, παραυτίκα συναθροίσαντες τὸν δῆμον μιᾷ γνώμῃ κυρίαν ἐποίησαν τὴν τῶν στρατοπέδων αἵρεσιν. Ἀννίβας δὲ παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν εὐθέως ὥρμησεν ὡς καταστρεψόμενος τὸ τῶν Ὀλκάδων ἔθνος· ἀφικόμενος δὲ πρὸς Ἀλθαίαν τὴν βαρυτάτην αὐτῶν πόλιν κατεστρατοπέδευσεν. μετὰ δὲ ταῦτα χρησάμενος ἐνεργοῖς ἅμα καὶ καταπληκτικαῖς προσβολαῖς ταχέως ἐκράτησε τῆς πόλεως. οὗ συμβάντος οἱ λοιποὶ γενόμενοι καταπλαγεῖς ἐνέδωκαν αὑτοὺς τοῖς Καρχηδονίοις. ἀργυρολογήσας δὲ τὰς πόλεις καὶ κυριεύσας πολλῶν χρημάτων ἧκε παραχειμάσων εἰς Καινὴν πόλιν. μεγαλοψύχως δὲ χρησάμενος τοῖς ὑποταττομένοις καὶ τὰ μὲν δοὺς τῶν ὀψωνίων τοῖς συστρατευομένοις τὰ δ´ ὑπισχνούμενος πολλὴν εὔνοιαν καὶ μεγάλας ἐλπίδας ἐνειργάσατο ταῖς δυνάμεσι.

Traduction française :

[3,13] Les Carthaginois ne se résignaient pas aux défaites qui leur avaient coûté la Sicile ; mais, comme je l'ai dit plus haut, leur ressentiment était encore accru par la perte de la Sardaigne ainsi que par le tribut considérable qui leur avait été imposé. Aussi, dès qu'ils eurent conquis la plus grande partie de l'Espagne, s'empressèrent-ils de favoriser tout ce qui leur semblait dirigé contre les Romains. En apprenant la mort d'Hasdrubal, qui avait succédé à Hamilcar comme gouverneur de l'Espagne, ils attendirent d'abord de savoir quels seraient les désirs de l'armée ; quand on vint leur annoncer qu'à l'unanimité les troupes avaient choisi Hannibal pour chef, l'assemblée du peuple fut aussitôt convoquée et le choix des soldats ratifié d'un consentement universel. Hannibal prit donc le commandement et entreprit immédiatement de soumettre la tribu des Olcades ; il vint camper devant Althée, leur principale ville, dont ses assauts d'une impétusioté déconcertante eurent bientôt raison. Après la chute d'Althée, les autres villes, épouvantées, se rendirent aux Carthaginois. Hannibal leur imposa des contributions, amassa ainsi des sommes considérables et revint passer l'hiver à Carthagène. Il se montra très généreux envers ses soldats, les paya libéralement, leur fit toutes sortes de promesses, leur inspira ainsi une grande affection et de belles espérances.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006