Texte grec :
[3,113] Ὁ δὲ Γάιος ἅμα τῷ παραλαβεῖν τῇ κατὰ πόδας
ἡμέρᾳ τὴν ἀρχήν, ἄρτι τῆς κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολῆς
ἐπιφαινομένης, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐξ ἑκατέρας ἅμα
τῆς παρεμβολῆς καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ μείζονος χάρακος
διαβιβάζων τὸν ποταμὸν εὐθέως παρενέβαλε,
τοὺς (δ´) ἐκ θατέρου συνάπτων τούτοις ἐπὶ τὴν αὐτὴν
εὐθεῖαν ἐξέταττε, λαμβάνων πᾶσι τὴν ἐπιφάνειαν
τὴν πρὸς μεσημβρίαν. τοὺς μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων
ἱππεῖς παρ´ αὐτὸν τὸν ποταμὸν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος
κατέστησε, τοὺς δὲ πεζοὺς συνεχεῖς τούτοις ἐπὶ
τῆς αὐτῆς εὐθείας ἐξέτεινε, πυκνοτέρας ἢ πρόσθεν
τὰς σημείας καθιστάνων, καὶ ποιῶν πολλαπλάσιον
τὸ βάθος ἐν ταῖς σπείραις τοῦ μετώπου· τοὺς δὲ
τῶν συμμάχων ἱππεῖς εἰς τὸ λαιὸν κέρας παρενέβαλε·
πάσης δὲ τῆς δυνάμεως προέστησε τοὺς εὐζώνους
ἐν ἀποστάσει. ἦσαν δὲ σὺν τοῖς συμμάχοις
πεζῶν μὲν εἰς ὀκτὼ μυριάδας, ἱππεῖς δὲ μικρῷ
πλείους τῶν ἑξακισχιλίων. Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν
αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους
διαβιβάσας τὸν ποταμὸν προεβάλετο τῆς δυνάμεως,
τοὺς δὲ λοιποὺς ἐξαγαγὼν ἐκ τοῦ χάρακος καὶ περαιώσας
κατὰ διττοὺς τόπους τὸ ῥεῖθρον ἀντετάττετο
τοῖς πολεμίοις. ἐτίθει δ´ ἐπ´ αὐτὸν μὲν τὸν
ποταμόν, ἐπὶ τῶν εὐωνύμων, τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
ἱππεῖς ἀντίους τοῖς τῶν Ῥωμαίων ἱππεῦσι,
συνεχεῖς δὲ τούτοις πεζοὺς τοὺς ἡμίσεις τῶν ἐν
τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς Λιβύων, ἑξῆς δὲ τοῖς
εἰρημένοις Ἴβηρας καὶ Κελτούς. παρὰ δὲ τούτοις
τὸ λοιπὸν μέρος ἔθηκε τῶν Λιβύων, ἐπὶ δὲ τοῦ
δεξιοῦ κέρως ἐπέταξε τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς. ἐπεὶ
δὲ πάντ´ ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἐξέτεινε, μετὰ ταῦτα
λαβὼν τὰ μέσα τῶν Ἰβήρων καὶ Κελτῶν τάγματα
προῆγε καὶ τἄλλα τούτοις ἐκ τοῦ κατὰ λόγον παρίστανε
ζυγοῦντα, μηνοειδὲς ποιῶν τὸ κύρτωμα καὶ
λεπτύνων τὸ τούτων αὐτῶν σχῆμα, βουλόμενος ἐφεδρείας
μὲν τάξιν ἐν τῇ μάχῃ τοὺς Λίβυας αὐτῶν
ἔχειν, προκινδυνεῦσαι δὲ τοῖς Ἴβηρσι καὶ Κελτοῖς.
|
|
Traduction française :
[3,113] Le lendemain, dès que Varron eut pris
le commandement, au lever même du soleil, il fit sortir
ses troupes des deux camps à la fois ; celles du plus
grand passaient l'Aufide et prenaient aussitôt leurs
positions de combat ; celles du plus petit venaient les
rejoindre et se rangeaient à leur suite sur la même ligne;
tout le front de l'armée était tourné vers le Midi. La
cavalerie romaine était placée à l'aile droite, sur le bord
même de la rivière, et les fantassins à sa suite, toujours
sur la même ligne ; les compagnies étaient en
ordre plus serré qu'à l'ordinaire et offraient bien plus
de profondeur que de largeur. La cavalerie auxiliaire
formait l'aile gauche ; l'infanterie légère se tenait à
quelque distance en avant de l'armée, sur tout le front.
L'armée romaine comprenait en tout, en comptant
les auxiliaires, à peu près quatre-vingt mille fantassins
et un peu plus de six mille cavaliers.
En même temps, Hannibal faisait passer le fleuve
aux Baléares et aux lanciers, qu'il plaça en tête ;
puis le reste des troupes sortit du camp, fit la traversée
en deux endroits et vint prendre position en face de
l'ennemi. Le général posta à l'aile gauche, sur la rive
même, les cavaliers espagnols et gaulois pour les opposer
à la cavalerie romaine ; à côté d'eux, il rangea la moitié
de ses fantassins africains pesamment armés ;
puis venaient, successivement, l'infanterie espagnole
et gauloise, le reste des Africains, enfin à l'aile droite
la cavalerie numide. Après avoir ainsi disposé toute
son armée sur une seule ligne, il prit la tête des bataillons
espagnols et gaulois qui occupaient le centre, et les
fit avancer en maintenant le contact entre eux et les
troupes qui les flanquaient, de sorte que la ligne de
bataille présentait la convexité d'un croissant et perdait
progressivement de sa profondeur. L'intention
d'Hannibal était de constituer avec ses Africains un
corps de soutien pour les Espagnols et les Gaulois qui
engageraient l'action.
|
|