Texte grec :
[3,110] Τῇ δ´ ἐπαύριον ἀναζεύξαντες ἦγον τὴν δύναμιν
οὗ τοὺς πολεμίους ἤκουον στρατοπεδεύειν. δευτεραῖοι
δ´ ἐπιβαλόντες παρενέβαλον, περὶ πεντήκοντα
σταδίους ἀποσχόντες τῶν πολεμίων. ὁ μὲν οὖν Λεύκιος
συνθεασάμενος ἐπιπέδους καὶ ψιλοὺς ὄντας
τοὺς πέριξ τόπους οὐκ ἔφη δεῖν συμβάλλειν ἱπποκρατούντων
τῶν πολεμίων, ἀλλ´ ἐπισπᾶσθαι καὶ
προάγειν μᾶλλον εἰς τόπους τοιούτους ἐν οἷς τὸ
πλέον ἔσται διὰ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων ἡ μάχη.
τοῦ δὲ Γαΐου διὰ τὴν ἀπειρίαν ὑπὲρ τῆς ἐναντίας
ὑπάρχοντος γνώμης, ἦν ἀμφισβήτησις καὶ δυσχρηστία
περὶ τοὺς ἡγεμόνας, ὃ πάντων ἐστὶ σφαλερώτατον.
τῆς δ´ ἡγεμονίας τῷ Γαΐῳ καθηκούσης εἰς
τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν διὰ τὸ παρὰ μίαν ἐκ τῶν ἐθισμῶν
μεταλαμβάνειν τὴν ἀρχὴν τοὺς ὑπάτους, ἀναστρατοπεδεύσας
προῆγε, βουλόμενος ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις,
πολλὰ διαμαρτυρομένου καὶ κωλύοντος τοῦ
Λευκίου. ὁ δ´ Ἀννίβας ἀναλαβὼν τοὺς εὐζώνους
καὶ τοὺς ἱππεῖς ἀπήντα καὶ προσπεσὼν ἔτι κατὰ
πορείαν οὖσι παραδόξως συνεπλέκετο καὶ πολὺν
ἐν αὐτοῖς ἐποιεῖτο θόρυβον. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τὴν μὲν
πρώτην ἐπιφορὰν ἐδέξαντο, προθέμενοί τινας τῶν
ἐν τοῖς βαρέσι καθοπλισμοῖς· μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς
ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπαφέντες ἐπροτέρουν
κατὰ τὴν ὅλην συμπλοκὴν διὰ τὸ τοῖς μὲν Καρχηδονίοις
μηδὲν ἐφεδρεύειν ἀξιόλογον, τοῖς δὲ Ῥωμαίοις
ἀναμεμιγμένας τοῖς εὐζώνοις ὁμόσε κινδυνεύειν τινὰς
σπείρας. τότε μὲν οὖν ἐπιγενομένης νυκτὸς
ἐχωρίσθησαν ἀπ´ ἀλλήλων, οὐ κατὰ τὴν ἐλπίδα τοῖς
Καρχηδονίοις ἐκβάσης τῆς ἐπιθέσεως· εἰς δὲ τὴν
ἐπαύριον ὁ Λεύκιος οὔτε μάχεσθαι κρίνων οὔτε μὴν
ἀπάγειν ἀσφαλῶς τὴν στρατιὰν ἔτι δυνάμενος τοῖς
μὲν δυσὶ μέρεσι κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Αὔφιδον
καλούμενον ποταμόν, ὃς μόνος διαρρεῖ τὸν
Ἀπεννῖνον—τοῦτο δ´ ἔστιν ὄρος συνεχές, ὃ διείργει
πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ῥύσεις, τὰς μὲν εἰς τὸ
Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὰς δ´ εἰς τὸν Ἀδρίαν· δι´
οὗ ῥέοντα συμβαίνει τὸν Αὔφιδον τὰς μὲν πηγὰς
ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρρηνικὸν κλίμασι τῆς Ἰταλίας,
ποιεῖσθαι δὲ τὴν ἐκβολὴν εἰς τὸν Ἀδρίαν—
τῷ δὲ τρίτῳ πέραν, ἀπὸ διαβάσεως πρὸς τὰς ἀνατολάς,
ἐβάλετο χάρακα, τῆς μὲν ἰδίας παρεμβολῆς
περὶ δέκα σταδίους ἀποσχών, τῆς δὲ τῶν ὑπεναντίων
μικρῷ πλεῖον, βουλόμενος διὰ τούτων προκαθῆσθαι
μὲν τῶν ἐκ τῆς πέραν παρεμβολῆς προνομευόντων,
ἐπικεῖσθαι δὲ τοῖς παρὰ τῶν Καρχηδονίων.
|
|
Traduction française :
[3,110] Le lendemain, les consuls se mirent en marche
vers l'endroit où on leur avait dit qu'Hannibal était
campé ; ils y arrivèrent en deux jours et campèrent
eux-mêmes à une cinquantaine de stades de l'ennemi.
Paul-Émile, voyant qu'on était au milieu d'une plaine
unie et nue, était d'avis de ne pas y engager le combat
contre un adversaire supérieur en cavalerie ; il trouvait
qu'il valait mieux l'attirer sur un terrain où ce serait
l'infanterie qui jouerait le rôle principal ; Varron, qui
n'avait pas son expérience, soutenait l'opinion inverse;
les deux généraux étaient donc en désaccord et en
discussion, ce qui est la chose du monde la plus pernicieuse.
Le lendemain, c'était au tour de Varron de
prendre le commandement, car c'est l'usage que chaque
consul commande un jour sur deux ; il leva le camp et
donna l'ordre d'approcher de l'ennemi, quoi que Paul-Émile
pût lui objecter pour l'en détourner. Hannibal
marcha à sa rencontre avec son infanterie légère et sa
cavalerie, attaqua brusquement les Romains encore en
marche et répandit ainsi le désordre dans leurs rangs.
Le consul lui opposa un corps de troupes pesamment
armées, qui soutint le premier choc, puis il fit charger
les tirailleurs et la cavalerie. L'avantage resta aux
Romains, parce que les Carthaginois n'avaient aucun
soutien sérieux sur lequel ils pussent s'appuyer, tandis
que chez les Romains plusieurs compagnies de légionnaires
étaient mêlées aux troupes volantes et combattaient
avec elles. La nuit mit fin à ce combat, qui
n'avait pas réussi au gré des Carthaginois.
Le jour suivant, Paul-Émile, qui n'était pas d'avis
de livrer bataille, mais qui ne pouvait battre en retraite
sans danger, s'établit avec les deux tiers de son
armée sur les bords de l'Aufide, le seul cours d'eau qui
traverse l'Apennin. On nomme ainsi une chaîne de
montagnes qui va d'un bout à l'autre de l'Italie et
sert de ligne de partage des eaux entre les versants
de la mer Tyrrhénienne et de l'Adriatique ; or l'Aufide
passe à travers cette chaîne, si bien qu'il prend sa
source dans le bassin de la mer Tyrrhénienne et se
jette dans l'Adriatique. Quant au dernier tiers de
l'armée, le consul lui donna l'ordre de passer la rivière,
puis de remonter vers l'est pour se retrancher à environ
dix stades de son propre camp et un peu plus loin de
celui des ennemis ; cette manoeuvre avait pour but
de protéger les fourrageurs qui partiraient de ce second
campement et en même temps de menacer ceux
des Carthaginois.
|
|