Texte grec :
[3,108] Διὸ καὶ παρακαλέσαντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον
καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν θέντες τὸ μέγεθος τῶν
εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἀποβησομένων ἐκ τῆς μάχης
ἐξαπέστειλαν, ἐντειλάμενοι σὺν καιρῷ κρίνειν τὰ
ὅλα γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. οἳ καὶ παραγενόμενοι
πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ συναθροίσαντες
τὰ πλήθη τήν τε τῆς συγκλήτου γνώμην διεσάφησαν
τοῖς πολλοῖς καὶ παρεκάλουν τὰ πρέποντα
τοῖς παρεστῶσι καιροῖς, ἐξ αὐτοπαθείας τοῦ Λευκίου
διατιθεμένου τοὺς λόγους. ἦν δὲ τὰ πλεῖστα
τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν, τὸν
ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων· ὧδε
γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι καὶ
προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς. διόπερ
ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν ταῖς προγεγενημέναις
μάχαις ἐλαττωμάτων οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον,
καὶ πλείω δ´ ἂν εὕροι τις αἴτια, δι´ ἃ τοιοῦτον
αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, ἐπὶ δὲ τῶν νῦν καιρῶν
οὐδεμία λείπεται πρόφασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ
μὴ νικᾶν τοὺς ἐχθρούς. τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς
ἡγεμόνας ἀμφοτέρους οὐδέποτε συνηγωνίσθαι τοῖς
στρατοπέδοις οὔτε ταῖς δυνάμεσι κεχρῆσθαι γεγυμνασμέναις,
ἀλλὰ νεοσυλλόγοις καὶ ἀοράτοις παντὸς
δεινοῦ· τό τε μέγιστον, ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι
παρ´ αὐτοῖς πρότερον τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους
ὥστε σχεδὸν μηδ´ ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι
καὶ συγκαταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσχερεῖς
κινδύνους. οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν
σφαλέντες, ἐκ Σικελίας τῇ προτεραίᾳ παραγενηθέντες,
ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ
παρετάξαντο· τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν ἀγωνισαμένοις
οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ´ οὐδ´ ἐν αὐτῇ
τῇ μάχῃ συνιδεῖν ἐξεγένετο τοὺς πολεμίους διὰ
τὸ περὶ τὸν ἀέρα γενόμενον σύμπτωμα. νῦν γε
μὴν πάντα τἀναντία τοῖς προειρημένοις ὑπάρχει.
|
|
Traduction française :
[3,108] On convoqua donc au Sénat Paul-Émile et
son collègue; on mit sous leurs yeux l'importance des
conséquences qu'aurait une victoire ou une défaite ;
on les engagea à bien choisir leur moment pour livrer
un combat décisif et à s'y conduire avec une vaillance
digne de leur patrie ; puis on les congédia. Quand ils
eurent rejoint leurs troupes, ils les réunirent en assemblée,
leur firent part des décisions du Sénat et leur
prodiguèrent les encouragements que comportaient
les circonstances. Paul-Émile parla avec une émotion
sincère : il s'étendit surtout sur les revers éprouvés
récemment ; car les soldats en avaient été si découragés
qu'il était nécessaire de dissiper cette impression. Il
s'efforça donc de leur démontrer que les échecs antérieurs
étaient explicables par bien des causes, mais que
cette fois, s'ils étaient des hommes, ils ne pouvaient
manquer d'être vainqueurs. Jamais, dans les affaires
précédentes, les deux consuls n'avaient combattu avec
toutes les légions réunies ; jamais on ne s'était servi
de troupes suffisamment exercées, mais seulement de
nouvelles recrues qui n'avaient aucune expérience de
la guerre et qui ne connaissaient pas du tout l'ennemi,
puisqu'elles allaient se mesurer avec lui dans une action
générale sans presque l'avoir vu. Ceux qui avaient été
vaincus à la Trébie étaient arrivés la veille de Sicile et
avaient donné dès le lendemain matin ; quant à ceux
qui avaient combattu en Étrurie, non seulement
ils n'avaient pas vu l'ennemi auparavant, mais le brouillard
les avait même empêchés de le voir pendant la bataille.
|
|