HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ἕνα



Texte grec :

[3,108] Διὸ καὶ παρακαλέσαντες τοὺς περὶ τὸν Αἰμίλιον καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν θέντες τὸ μέγεθος τῶν εἰς ἑκάτερον τὸ μέρος ἀποβησομένων ἐκ τῆς μάχης ἐξαπέστειλαν, ἐντειλάμενοι σὺν καιρῷ κρίνειν τὰ ὅλα γενναίως καὶ τῆς πατρίδος ἀξίως. οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ συναθροίσαντες τὰ πλήθη τήν τε τῆς συγκλήτου γνώμην διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς καὶ παρεκάλουν τὰ πρέποντα τοῖς παρεστῶσι καιροῖς, ἐξ αὐτοπαθείας τοῦ Λευκίου διατιθεμένου τοὺς λόγους. ἦν δὲ τὰ πλεῖστα τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν, τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων· ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι καὶ προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς. διόπερ ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν ταῖς προγεγενημέναις μάχαις ἐλαττωμάτων οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον, καὶ πλείω δ´ ἂν εὕροι τις αἴτια, δι´ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, ἐπὶ δὲ τῶν νῦν καιρῶν οὐδεμία λείπεται πρόφασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ μὴ νικᾶν τοὺς ἐχθρούς. τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγεμόνας ἀμφοτέρους οὐδέποτε συνηγωνίσθαι τοῖς στρατοπέδοις οὔτε ταῖς δυνάμεσι κεχρῆσθαι γεγυμνασμέναις, ἀλλὰ νεοσυλλόγοις καὶ ἀοράτοις παντὸς δεινοῦ· τό τε μέγιστον, ἐπὶ τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι παρ´ αὐτοῖς πρότερον τὰ κατὰ τοὺς ὑπεναντίους ὥστε σχεδὸν μηδ´ ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι καὶ συγκαταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους. οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν σφαλέντες, ἐκ Σικελίας τῇ προτεραίᾳ παραγενηθέντες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας ἡμέρᾳ παρετάξαντο· τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν ἀγωνισαμένοις οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ´ οὐδ´ ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ συνιδεῖν ἐξεγένετο τοὺς πολεμίους διὰ τὸ περὶ τὸν ἀέρα γενόμενον σύμπτωμα. νῦν γε μὴν πάντα τἀναντία τοῖς προειρημένοις ὑπάρχει.

Traduction française :

[3,108] On convoqua donc au Sénat Paul-Émile et son collègue; on mit sous leurs yeux l'importance des conséquences qu'aurait une victoire ou une défaite ; on les engagea à bien choisir leur moment pour livrer un combat décisif et à s'y conduire avec une vaillance digne de leur patrie ; puis on les congédia. Quand ils eurent rejoint leurs troupes, ils les réunirent en assemblée, leur firent part des décisions du Sénat et leur prodiguèrent les encouragements que comportaient les circonstances. Paul-Émile parla avec une émotion sincère : il s'étendit surtout sur les revers éprouvés récemment ; car les soldats en avaient été si découragés qu'il était nécessaire de dissiper cette impression. Il s'efforça donc de leur démontrer que les échecs antérieurs étaient explicables par bien des causes, mais que cette fois, s'ils étaient des hommes, ils ne pouvaient manquer d'être vainqueurs. Jamais, dans les affaires précédentes, les deux consuls n'avaient combattu avec toutes les légions réunies ; jamais on ne s'était servi de troupes suffisamment exercées, mais seulement de nouvelles recrues qui n'avaient aucune expérience de la guerre et qui ne connaissaient pas du tout l'ennemi, puisqu'elles allaient se mesurer avec lui dans une action générale sans presque l'avoir vu. Ceux qui avaient été vaincus à la Trébie étaient arrivés la veille de Sicile et avaient donné dès le lendemain matin ; quant à ceux qui avaient combattu en Étrurie, non seulement ils n'avaient pas vu l'ennemi auparavant, mais le brouillard les avait même empêchés de le voir pendant la bataille.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006