HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

χρείαν



Texte grec :

[3,107] Τὸν μὲν οὖν χειμῶνα καὶ τὴν ἐαρινὴν ὥραν διέμειναν ἀντιστρατοπεδεύοντες ἀλλήλοις· ἤδη δὲ παραδιδόντος τοῦ καιροῦ τὴν ἐκ τῶν ἐπετείων καρπῶν χορηγίαν, ἐκίνει τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ περὶ τὸ Γερούνιον χάρακος Ἀννίβας. κρίνων δὲ συμφέρειν τὸ κατὰ πάντα τρόπον ἀναγκάσαι μάχεσθαι τοὺς πολεμίους, καταλαμβάνει τὴν τῆς Κάννης προσαγορευομένης πόλεως ἄκραν. εἰς γὰρ ταύτην συνέβαινε τόν τε σῖτον καὶ τὰς λοιπὰς χορηγίας ἁθροίζεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ τῶν περὶ Κανύσιον τόπων· ἐκ δὲ ταύτης ἀεὶ πρὸς τὴν χρείαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον παρακομίζεσθαι. τὴν μὲν οὖν πόλιν ἔτι πρότερον συνέβαινε κατεσκάφθαι, τῆς παρασκευῆς δὲ καὶ τῆς ἄκρας τότε καταληφθείσης, οὐ μικρὰν συνέπεσε ταραχὴν γενέσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις· οὐ γὰρ μόνον διὰ τὰς χορηγίας ἐδυσχρηστοῦντ´ ἐπὶ τῷ κατειλῆφθαι τὸν προειρημένον τόπον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν πέριξ εὐφυῶς κεῖσθαι χώραν. πέμποντες οὖν εἰς τὴν Ῥώμην συνεχῶς ἐπυνθάνοντο τί δεῖ ποιεῖν, ὡς ἐὰν ἐγγίσωσι τοῖς πολεμίοις, οὐ δυνησόμενοι φυγομαχεῖν, τῆς μὲν χώρας καταφθειρομένης, τῶν δὲ συμμάχων πάντων μετεώρων ὄντων ταῖς διανοίαις, (οἱ δ´) ἐβουλεύσαντο μάχεσθαι καὶ συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις. τοῖς μὲν οὖν περὶ τὸν Γνάιον ἐπισχεῖν ἔτι διεσάφησαν, αὐτοὶ δὲ τοὺς ὑπάτους ἐξαπέστελλον. συνέβαινε δὲ πάντας εἰς τὸν Αἰμίλιον ἀποβλέπειν καὶ πρὸς τοῦτον ἀπερείδεσθαι τὰς πλείστας ἐλπίδας διά τε τὴν ἐκ τοῦ λοιποῦ βίου καλοκἀγαθίαν καὶ διὰ τὸ μικροῖς πρότερον χρόνοις ἀνδρωδῶς ἅμα καὶ συμφερόντως δοκεῖν κεχειρικέναι τὸν πρὸς Ἰλλυριοὺς πόλεμον. προέθεντο δὲ στρατοπέδοις ὀκτὼ διακινδυνεύειν, ὃ πρότερον οὐδέποτ´ ἐγεγόνει παρὰ Ῥωμαίοις, ἑκάστου τῶν στρατοπέδων ἔχοντος ἄνδρας εἰς πεντακισχιλίους χωρὶς τῶν συμμάχων. Ῥωμαῖοι γάρ, καθά που καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, ἀεί ποτε τέτταρα στρατόπεδα προχειρ(ίζονται. τὸ δὲ στρατόπεδον) πεζοὺς μὲν λαμβάνει περὶ τετρακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ διακοσίους. ἐπὰν δέ τις ὁλοσχερεστέρα προφαίνηται χρεία, τοὺς μὲν πεζοὺς ἐν ἑκάστῳ στρατοπέδῳ ποιοῦσι περὶ πεντακισχιλίους, τοὺς δ´ ἱππεῖς τριακοσίους. τῶν δὲ συμμάχων τὸ μὲν τῶν πεζῶν πλῆθος πάρισον ποιοῦσι τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις, τὸ δὲ τῶν ἱππέων ὡς ἐπίπαν τριπλάσιον. τούτων δὲ τοὺς ἡμίσεις τῶν συμμάχων καὶ τὰ δύο στρατόπεδα δόντες ἑκατέρῳ τῶν ὑπάτων ἐξαποστέλλουσιν ἐπὶ τὰς πράξεις. καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἀγῶνας δι´ ἑνὸς ὑπάτου καὶ δύο στρατοπέδων καὶ τοῦ προειρημένου πλήθους τῶν συμμάχων κρίνουσι, σπανίως δὲ πᾶσι πρὸς ἕνα καιρὸν καὶ πρὸς ἕνα χρῶνται κίνδυνον. τότε (γε) μὴν οὕτως ἐκπλαγεῖς ἦσαν καὶ κατάφοβοι τὸ μέλλον ὡς οὐ μόνον τέτταρσιν, ἀλλ´ ὀκτὼ στρατοπέδοις Ῥωμαϊκοῖς ὁμοῦ προῄρηντο διακινδυνεύειν.

Traduction française :

[3,107] Les deux armées passèrent ainsi l'hiver et le printemps en face l'une de l'autre ; mais quand le moment de la moisson fut arrivé, Hannibal quitta son camp de Gérunium et, pensant qu'il aurait intérêt à mettre l'ennemi dans l'obligation de combattre, il s'empara de la citadelle de Cannes. C'était là que les Romains serraient le blé et les autres approvisionnements qui leur venaient de Canusium, et c'était de là qu'ils faisaient venir leurs convois de vivres au fur et à mesure des nécessités de la campagne. La ville avait été déjà détruite antérieurement ; mais alors, la perte des magasins et de la citadelle mit l'armée romaine dans un très grand embarras; non seulement la prise de cette place les privait de leurs ravitaillements, mais Cannes était une position stratégique très avantageuse, qui dominait toute la contrée environnante. Les proconsuls envoyaient à Rome courrier sur courrier pour demander ce qu'ils devaient faire : s'ils approchaient de l'ennemi, il ne leur était pas possible d'éviter une rencontre ; le pays était ravagé ; les alliés étaient tous hésitants. Le Sénat fut d'avis qu'il fallait livrer bataille ; mais il donna à Servilius l'ordre d'attendre encore et fit partir les consuls. Chacun avait les yeux tournés vers Paul-Émile ; c'était en lui que Rome mettait le meilleur de ses espérances, tant à cause des qualités dont il avait fait preuve pendant toute sa vie que pour le courage et l'habileté avec lesquels il avait, peu de temps auparavant, conduit la guerre d'Illyrie. Chose qui ne s'était encore jamais vue à Rome, on leva une armée de huit légions, composée chacune de cinq mille hommes, sans compter les auxiliaires. Les Romains, comme je l'ai déjà dit, n'équipent chaque année que quatre légions, dont chacune comprend environ quatre mille hommes à pied et deux cents à cheval; dans les circonstances très graves, ils portent l'effectif de la légion à cinq mille fantassins et trois cents cavaliers ; leurs alliés leur fournissent une infanterie sensiblement égale à celle des légions et une cavalerie ordinairement trois fois plus nombreuse; on confie à chacun des deux consuls la moitié des troupes auxiliaires et deux légions, avec lesquelles il part en campagne ; dans la plupart des cas, il n'y a qu'un des consuls qui donne avec deux légions et son contingent d'auxiliaires ; il est rare que toute l'armée soit engagée dans une seule et même bataille. Il fallait qu'on fût bien inquiet, qu'on redoutât bien vivement les conséquences de l'action qui allait avoir lieu, pour qu'on mît en ligne non pas quatre, mais huit légions à la fois.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006