Texte grec :
[3,106] Τῆς δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὥρας συνεγγιζούσης,
εἵλοντο στρατηγοὺς οἱ Ῥωμαῖοι Λεύκιον Αἰμίλιον
καὶ Γάιον Τερέντιον. ὧν κατασταθέντων οἱ μὲν
δικτάτορες ἀπέθεντο τὴν ἀρχήν, οἱ δὲ προϋπάρχοντες
ὕπατοι, Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος
ὁ μετὰ τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς,
τότε προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον
ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς ὑπαίθροις
ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν γνώμην
τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. οἱ δὲ περὶ τὸν Αἰμίλιον
βουλευσάμενοι μετὰ τῆς συγκλήτου τὸ μὲν ἐλλεῖπον
πλῆθος ἔτι τῶν στρατιωτῶν πρὸς τὴν ὅλην ἐπιβολὴν
παραχρῆμα καταγράψαντες ἐξαπέστειλαν, τοῖς
δὲ περὶ τὸν Γνάιον διεσάφησαν ὁλοσχερῆ μὲν κίνδυνον
κατὰ μηδένα τρόπον συνίστασθαι, τοὺς δὲ
κατὰ μέρος ἀκροβολισμοὺς ὡς ἐνεργοτάτους ποιεῖσθαι
καὶ συνεχεστάτους χάριν τοῦ γυμνάζειν καὶ
παρασκευάζειν εὐθαρσεῖς τοὺς νέους πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς
ἀγῶνας, τῷ καὶ τὰ πρότερον αὐτοῖς συμπτώματα
δοκεῖν οὐχ ἥκιστα γεγονέναι διὰ τὸ νεοσυλλόγοις
καὶ τελέως ἀνασκήτοις κεχρῆσθαι τοῖς
στρατοπέδοις. αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν Ποστόμιον,
ἑξαπέλεκυν ὄντα στρατηγόν, στρατόπεδον δόντες
εἰς Γαλατίαν ἐξαπέστειλαν, βουλόμενοι ποιεῖν ἀντιπερίσπασμα
τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ´ Ἀννίβου στρατευομένοις.
πρόνοιαν δ´ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς
τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου,
διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς
πάντα τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. οὗτοι μὲν
οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγίνοντο παρασκευὰς
ἐπιμελῶς. οἱ δὲ περὶ τὸν Γνάιον κομισάμενοι (τὰς)
παρὰ τῶν ὑπάτων ἐντολὰς πάντα τὰ
κατὰ μέρος ἐχείριζον κατὰ τὴν ἐκείνων γνώμην· διὸ
καὶ τὸ πλείω γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν παρήσομεν. ὁλοσχερὲς
μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη
διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ καιροῦ περίστασιν,
ἀκροβολισμοὶ δὲ μόνον καὶ συμπλοκαὶ κατὰ
μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς εὐδοκίμουν οἱ προεστῶτες
τῶν Ῥωμαίων· καὶ γὰρ ἀνδρωδῶς καὶ νουνεχῶς ἐδόκουν
ἕκαστα χειρίζειν.
|
|
Traduction française :
[3,106] La date des comices approchait. On élut
consuls L. Émilius et C. Térentius ; à leur entrée
en fonctions, les dictateurs se démirent de leur charge
et les consuls de l'année précédente, Cn. Servilius et
M. Régulus (ce dernier avait été désigné après la mort
de Flaminius pour lui succéder), furent délégués par
Paul-Émile en qualité de proconsuls ; ils prirent le
commandement des troupes de campagne et dirigèrent
les opérations en toute autorité. D'accord avec le
Sénat, le consul fit faire aussitôt de nouvelles levées
pour compléter l'effectif des légions et envoyer les recrues
à Servilius ; on lui interdit d'engager sous aucun
prétexte une bataille générale; mais on lui donna
comme instructions de livrer des escarmouches aussi
vives et aussi fréquentes que possible, pour exercer
et aguerrir les jeunes soldats en vue d'une action décisive;
on estimait en effet que les défaites subies jusque-là
provenaient surtout de ce qu'on avait fait donner des
troupes récemment enrôlées et tout à fait novices. En
même temps, on confia une légion au préteur L. Postumius
et on l'envoya faire une diversion en Cisalpine,
pour obliger les Gaulois, alliés d'Hannibal, à se séparer
de lui ; on s'occupa aussi de faire rentrer l'escadre qui
hivernait à Lilybée et d'expédier aux chefs de l'armée
d'Espagne toutes les munitions dont ils pouvaient avoir
besoin; bref, on eut soin de prendre, sur ces points et sur
d'autres, toutes les mesures nécessaires. Servilius suivit
à la lettre toutes les instructions qu'il avait reçues
des consuls, de sorte que je n'ai rien de plus à dire à ce
sujet. Se conformant à la fois aux ordres qui leur
avaient été donnés et à la conduite que leur imposaient
les circonstances, les deux proconsuls ne firent rien de
considérable ni de bien mémorable ; ils se bornèrent
à livrer un assez grand nombre d'escarmouches et de
petits combats, où ils se firent fort apprécier, car ils y
firent preuve de beaucoup de courage et d'intelligence.
|
|