Texte grec :
[3,104] Ἀννίβας δὲ τὰ μὲν ἀκούων τῶν ἁλισκομένων
αἰχμαλώτων, τὰ δὲ θεωρῶν ἐκ τῶν πραττομένων
ᾔδει τήν τε τῶν ἡγεμόνων πρὸς ἀλλήλους
φιλοτιμίαν καὶ τὴν ὁρμὴν καὶ τὴν φιλοδοξίαν τοῦ
Μάρκου. διόπερ οὐ καθ´ αὑτοῦ, πρὸς αὑτοῦ δὲ
νομίσας εἶναι τὰ συμβαίνοντα περὶ τοὺς ἐναντίους,
ἐγίνετο περὶ τὸν Μάρκον, σπουδάζων τὴν τόλμαν
ἀφελέσθαι καὶ προκαταλαβεῖν αὐτοῦ τὴν ὁρμήν.
οὔσης δέ τινος ὑπεροχῆς μεταξὺ τῆς αὐτοῦ καὶ τῆς
τοῦ Μάρκου στρατοπεδείας δυναμένης ἑκατέρους
βλάπτειν, ἐπεβάλετο καταλαβεῖν ταύτην. σαφῶς δὲ
γινώσκων ἐκ τοῦ προγεγονότος κατορθώματος ὅτι
παρέσται βοηθῶν ἐκ χειρὸς πρὸς ταύτην τὴν ἐπιβολήν,
ἐπινοεῖ τι τοιοῦτον. τῶν γὰρ τόπων τῶν
περὶ τὸν λόφον ὑπαρχόντων ψιλῶν μέν, πολλὰς δὲ
καὶ παντοδαπὰς ἐχόντων περικλάσεις κοιλότητας,
ἐξέπεμψε τῆς νυκτὸς εἰς τὰς ἐπιτηδειοτάτας ὑποβολὰς
ἀνὰ διακοσίους καὶ τριακοσίους, πεντακοσίους
μὲν ἱππεῖς, ψιλοὺς δὲ καὶ πεζοὺς τοὺς πάντας εἰς
πεντακισχιλίους. ἵνα δὲ μὴ πρῲ κατοπτευθῶσιν
ὑπὸ τῶν εἰς τὰς προνομὰς ἐκπορευομένων, ἅμα τῷ
διαυγάζειν κατελάμβανε τοῖς εὐζώνοις τὸν λόφον.
ὁ δὲ Μάρκος θεωρῶν τὸ γινόμενον καὶ νομίσας
ἑρμαῖον εἶναι παραυτίκα μὲν ἐξαπέστειλε τοὺς ψιλούς,
κελεύσας ἀγωνίζεσθαι καὶ διαμάχεσθαι περὶ
τοῦ τόπου, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς· ἑξῆς δὲ
τούτοις κατόπιν αὐτὸς ἦγε συνεχῆ τὰ βαρέα τῶν
ὅπλων, καθάπερ καὶ πρότερον, ἑκάστων ποιούμενος
παραπλήσιον τὸν χειρισμόν.
|
|
Traduction française :
[3,104] Hannibal apprit, tant de la bouche des prisonniers
que par ce qu'il voyait de ses propres yeux,
les dissensions qui existaient entre les deux généraux,
l'impétuosité dont Minucius faisait preuve et le vif
désir qu'il éprouvait d'accomplir une action d'éclat ;
jugeant que les dispositions d'esprit de ses adversaires
ne pouvaient que lui être très favorables, il concentra
son attention sur Minucius, dont il voulait abattre
l'audace et prévenir les entreprises. Il y avait entre
son camp et celui de Minucius une hauteur, d'où celui
qui s'y établirait pourrait fort inquiéter l'autre ; il
résolut de l'occuper ; mais, prévoyant bien que son
antagoniste, enhardi par son récent succès, accourrait
immédiatement pour s'opposer à ses tentatives, voici
l'artifice qu'il imagina. La campagne environnante
était très dénudée, mais le sol en était partout coupé
de crevasses et de cavités ; Hannibal envoya pendant
la nuit s'embusquer dans les meilleures de ces cachettes,
par groupes de deux ou trois cents hommes, cinq cents
cavaliers et cinq mille soldats d'infanterie, légère ou
autre. Pour qu'ils ne fussent pas découverts le lendemain
matin par des fourrageurs romains, il fit dès
l'aube occuper la colline par ses fantassins légèrement
armés. A cette vue, Minucius, trouvant l'occasion excellente,
lance son infanterie légère à l'assaut, avec ordre
de disputer énergiquement la position à l'ennemi ; il
la fait suivre de sa cavalerie, puis avance lui-même
avec les bataillons serrés de son infanterie lourde ;
l'ordre de bataille était exactement le même que dans
l'affaire précédente.
|
|