Texte grec :
[3,103] Οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ γεγονότος
μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀλήθειαν, περιχαρεῖς
ἦσαν διὰ τὸ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς προϋπαρχούσης
ὑπὲρ τῶν ὅλων δυσελπιστίας οἱονεὶ μεταβολήν τινα
πρὸς τὸ βέλτιον αὐτοῖς προφαίνεσθαι, δεύτερον δὲ
καὶ διὰ τὸ δοκεῖν τὸν πρὸ τούτου χρόνον τὴν ἀπραγίαν
καὶ κατάπληξιν τῶν στρατοπέδων μὴ παρὰ τὴν
τῶν δυνάμεων ἀποδειλίασιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ
προεστῶτος εὐλάβειαν γεγονέναι. διὸ καὶ τὸν μὲν
Φάβιον ᾐτιῶντο καὶ κατεμέμφοντο πάντες ὡς ἀτόλμως
χρώμενον τοῖς καιροῖς, τὸν δὲ Μάρκον ἐπὶ τοσοῦτον
ηὖξον διὰ τὸ συμβεβηκὸς ὥστε τότε γενέσθαι
τὸ μηδέποτε γεγονός· αὐτοκράτορα γὰρ κἀκεῖνον
κατέστησαν, πεπεισμένοι ταχέως αὐτὸν τέλος ἐπιθήσειν
τοῖς πράγμασι· καὶ δὴ δύο δικτάτορες ἐγεγόνεισαν
ἐπὶ τὰς αὐτὰς πράξεις, ὃ πρότερον οὐδέποτε
συνεβεβήκει παρὰ Ῥωμαίοις. τῷ δὲ Μάρκῳ
διασαφηθείσης τῆς τε τοῦ πλήθους εὐνοίας καὶ τῆς
παρὰ τοῦ δήμου δεδομένης ἀρχῆς αὐτῷ, διπλασίως
παρωρμήθη πρὸς τὸ παραβάλλεσθαι (καὶ) κατατολμᾶν
τῶν πολεμίων. ἧκε δὲ καὶ Φάβιος ἐπὶ τὰς δυνάμεις
οὐδὲν ἠλλοιωμένος ὑπὸ τῶν συμβεβηκότων, ἔτι δὲ
βεβαιότερον μένων ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς διαλήψεως.
θεωρῶν δὲ τὸν Μάρκον ἐκπεφυσημένον καὶ πρὸς
πάντ´ ἀντιφιλονικοῦντα καὶ καθόλου πολὺν ὄντα
πρὸς τῷ διακινδυνεύειν, αἵρεσιν αὐτῷ προύτεινε
τοιαύτην, ἢ κατὰ μέρος ἄρχειν ἢ διελόμενον τὰς
δυνάμεις χρῆσθαι τοῖς σφετέροις στρατοπέδοις κατὰ
τὴν αὑτοῦ προαίρεσιν. τοῦ δὲ καὶ λίαν ἀσμένως
δεξαμένου τὸν μερισμόν, διελόμενοι τὸ πλῆθος χωρὶς
ἐστρατοπέδευσαν ἀλλήλων, ἀπέχοντες ὡς δώδεκα σταδίους.
|
|
Traduction française :
[3,103] Quand on reçut à Rome la nouvelle de ce
succès, que d'ailleurs on exagérait, la joie fut à son
comble : après avoir désespéré du résultat final, on
croyait voir la situation s'améliorer ; de plus, on
s'imaginait que si jusqu'alors les troupes étaient restées
inactives et comme paralysées ce n'était pas à la lâcheté
des soldats qu'il fallait s'en prendre, mais à la timidité
de leur général. Aussi ne ménageait-on pas à Fabius
les critiques et les reproches ; tout le monde l'accusait
d'avoir, par sa pusillanimité, laissé échapper les plus
belles occasions. En revanche, on portait Minucius
aux nues ; on prit même en sa faveur une mesure sans
précédent : on lui donna, à lui aussi, une autorité absolue,
tellement on était convaincu qu'il terminerait
rapidement la guerre. Il y eut donc deux dictateurs
pour la même campagne, ce qui ne s'était jamais vu
à Rome. Quand Minucius fut informé des sentiments
que la foule manifestait à son égard et des pouvoirs
que le peuple lui conférait, il sentit redoubler son audace
et son ardeur belliqueuse. Fabius, au contraire, revint
à l'armée sans que les récents événements eussent
rien changé à sa manière de voir et n'en resta que plus
fidèle à son ancienne tactique. Mais, las d'entendre
son collègue se vanter, le contredire tout le temps et
ne parler que de se battre, il lui donna le choix entre
deux alternatives : ou de prendre le commandement
tour à tour, ou de partager l'armée et de faire chacun
de ses légions l'usage qu'il jugerait à propos. Minucius
s'empressa d'accepter le partage ; les troupes furent
donc divisées et les deux généraux campèrent séparément,
à douze stades environ l'un de l'autre.
|
|