HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ἐκλιπόντων



Texte grec :

[3,102] Καθ´ ὃν δὴ καιρὸν Μάρκος συνθεωρήσας τὸ πολὺ μέρος τῶν ὑπεναντίων ἐπὶ τὰς προειρημένας χρείας κατὰ τῆς χώρας σκεδαννύμενον, λαβὼν τὸν ἀκμαιότατον καιρὸν τῆς ἡμέρας ἐξῆγε τὴν δύναμιν καὶ συνεγγίσας τῇ παρεμβολῇ τῶν Καρχηδονίων τὰ μὲν βαρέα τῶν ὅπλων ἐξέταξε, τοὺς δ´ ἱππεῖς καὶ τοὺς εὐζώνους κατὰ μέρη διελὼν ἐπαφῆκε τοῖς προνομεύουσι, παραγγείλας μηδένα ζωγρεῖν. Ἀννίβας δὲ τούτου συμβάντος εἰς ἀπορίαν ἐνεπεπτώκει μεγάλην· οὔτε γὰρ ἀντεξάγειν τοῖς παρατεταγμένοις ἀξιόχρεως ἦν οὔτε παραβοηθεῖν τοῖς ἐπὶ τῆς χώρας διεσπαρμένοις. τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοὺς προνομεύοντας ἐξαποσταλέντες πολλοὺς τῶν ἐσκεδασμένων ἀπέκτειναν· οἱ δὲ παρατεταγμένοι τέλος εἰς τοῦτ´ ἦλθον καταφρονήσεως ὥστε καὶ διασπᾶν τὸν χάρακα καὶ μόνον οὐ πολιορκεῖν τοὺς Καρχηδονίους. ὁ δ´ Ἀννίβας ἦν μὲν ἐν κακοῖς, ὅμως δὲ χειμαζόμενος ἔμενε, τοὺς πελάζοντας ἀποτριβόμενος καὶ μόλις διαφυλάττων τὴν παρεμβολήν, ἕως Ἀσδρούβας ἀναλαβὼν τοὺς ἀπὸ τῆς χώρας συμπεφευγότας εἰς τὸν χάρακα τὸν περὶ τὸ Γερούνιον, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἧκε παραβοηθῶν. τότε δὲ μικρὸν ἀναθαρρήσας ἐπεξῆλθε καὶ βραχὺ πρὸ τῆς στρατοπεδείας παρεμβαλὼν μόλις ἀπεστρέψατο τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον. Μάρκος δὲ πολλοὺς μὲν ἐν τῇ περὶ τὸν χάρακα συμπλοκῇ τῶν πολεμίων ἀποκτείνας, ἔτι δὲ πλείους ἐπὶ τῆς χώρας διεφθαρκώς, τότε μὲν ἐπανῆλθεν, μεγάλας ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος. τῇ δ´ ἐπαύριον ἐκλιπόντων τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων, ἐπέβη καὶ κατελάβετο τὴν ἐκείνων παρεμβολήν. ὁ γὰρ Ἀννίβας διαγωνιάσας τοὺς Ῥωμαίους μὴ καταλαβόμενοι νυκτὸς ἔρημον ὄντα τὸν ἐπὶ τῷ Γερουνίῳ χάρακα κύριοι γένωνται τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν παραθέσεων, ἔκρινεν αὐτὸς ἀναχωρεῖν καὶ πάλιν ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν στρατοπεδείαν. ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ταῖς προνομαῖς εὐλαβέστερον ἐχρῶντο καὶ φυλακτικώτερον, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία θαρραλεώτερον καὶ προπετέστερον.

Traduction française :

[3,102] Cependant Minucius s'aperçut que la plus grande partie des ennemis s'étaient répandus dans la campagne pour les raisons que j'ai dites ; il choisit l'heure du jour qui lui parut la plus propice, fit sortir son armée, approcha du camp punique, rangea en bataille son infanterie lourde et, divisant en pelotons sa cavalerie et ses troupes légères, il les lança sur les fourrageurs avec ordre de n'en prendre aucun vivant. Dans ces conjonctures, Hannibal se trouva fort embarrassé : il n'était en état ni de se porter au devant de l'armée ennemie, ni de marcher au secours de ses soldats dispersés à travers champs. Aussi les patrouilles romaines tuèrent-elles un grand nombre de ces fourrageurs isolés; quant au corps qui avait attaqué de front, il brava les Carthaginois au point d'arracher les palissades de leur camp et presque de les y assiéger. La situation d'Hannibal était critique ; il résista pourtant à l'orage ; il repoussa les assaillants, défendit ses retranchements, non sans difficultés, et put tenir jusqu'au moment où Hasdrubal, qui avait rassemblé au camp placé devant Gérunium quatre mille fourrageurs échappés aux Romains, vint à la rescousse. Un peu enhardi par l'arrivée de ce renfort, il tenta une sortie, rangea ses troupes en avant de l'enceinte fortifiée et parvint, à grand'peine, à se tirer du danger qui le menaçait. Beaucoup d'ennemis avaient été tués dans l'assaut donné à leur campement, plus encore en rase campagne : Minucius, en se retirant, concevait de là les plus brillantes espérances pour l'avenir. Le lendemain, il revint prendre possession de cette redoute, abandonnée par les Carthaginois. Hannibal avait craint de voir les Romains surprendre de nuit le camp de Gérunium, qu'il avait laissé sans défense, et s'emparer de ses bagages avec tout ce qu'il avait mis en réserve ; il avait donc jugé sage de battre en retraite pour s'établir de nouveau devant la place. Depuis cette aventure, les Carthaginois n'allèrent plus au fourrage qu'avec beaucoup de prudence et de circonspection, tandis que les Romains montraient plus d'assurance et de hardiesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006