Texte grec :
[3,101] Μάρκος δὲ παρειληφὼς τὰς δυνάμεις παρὰ Φαβίου
τὸ μὲν πρῶτον ἀντιπαρῆγε ταῖς ἀκρωρείαις,
πεπεισμένος ἀεὶ περὶ τὰς ὑπερβολὰς συμπεσεῖσθαί
ποτε τοῖς Καρχηδονίοις. ἀκούσας δὲ τὸ μὲν Γερούνιον
τοὺς (περὶ τὸν Ἀννίβαν) ἤδη κατέχειν, τὴν δὲ
χώραν σιτολογεῖν, πρὸ δὲ τῆς πόλεως χάρακα βεβλημένους
στρατοπεδεύειν, ἐπιστρέψας ἐκ τῶν (ἀκρωρειῶν)
κατέβαινε κατὰ τὴν ἐπὶ τὰ πεδία κατατείνουσαν
ῥάχιν. ἀφικόμενος δ´ ἐπὶ τὴν ἄκραν, ἣ κεῖται
μὲν ἐπὶ τῆς Λαρινάτιδος χώρας προσαγορεύεται δὲ
Καλήνη, κατεστρατοπέδευσε περὶ ταύτην, πρόχειρος
ὢν ἐκ παντὸς τρόπου συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις.
Ἀννίβας δὲ θεωρῶν ἐγγίζοντας τοὺς πολεμίους τὸ
μὲν τρίτον μέρος τῆς δυνάμεως εἴασε σιτολογεῖν,
τὰ δὲ δύο μέρη λαβὼν καὶ προελθὼν ἀπὸ τῆς πόλεως
ἑκκαίδεκα σταδίους πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπί
τινος βουνοῦ κατεστρατοπέδευσε, βουλόμενος ἅμα
μὲν καταπλήξασθαι τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τοῖς
σιτολογοῦσι τὴν ἀσφάλειαν παρασκευάζειν. μετὰ δὲ
ταῦτα, γεωλόφου τινὸς ὑπάρχοντος μεταξὺ τῶν στρατοπέδων,
ὃς εὐκαίρως καὶ σύνεγγυς ἐπέκειτο τῇ τῶν
πολεμίων παρεμβολῇ, τοῦτον ἔτι νυκτὸς ἐξαποστείλας
περὶ δισχιλίους τῶν λογχοφόρων κατελάβετο. οὓς
ἐπιγενομένης τῆς ἡμέρας συνιδὼν Μάρκος ἐξῆγε
τοὺς εὐζώνους καὶ προσέβαλε τῷ λόφῳ. γενομένου
δ´ ἀκροβολισμοῦ νεανικοῦ, τέλος ἐπεκράτησαν οἱ
Ῥωμαῖοι καὶ μετὰ ταῦτα τὴν ὅλην στρατοπεδείαν
μετεβίβασαν εἰς τοῦτον τὸν τόπον. ὁ δ´ Ἀννίβας
ἕως μέν τινος διὰ τὴν ἀντιστρατοπεδείαν συνεῖχεν
τὸ πλεῖστον μέρος τῆς δυνάμεως ἐφ´ αὑτόν. πλειόνων
δὲ γενομένων ἡμερῶν, ἠναγκάζετο τοὺς μὲν
ἐπὶ τὴν νομὴν τῶν θρεμμάτων ἀπομερίζειν τοὺς
δ´ ἐπὶ τὴν σιτολογίαν, σπουδάζων κατὰ τὴν ἐν
ἀρχῇ πρόθεσιν μήτε τὴν λείαν καταφθεῖραι τόν τε
σῖτον ὡς πλεῖστον συναγαγεῖν, ἵνα πάντων ᾖ κατὰ
τὴν παραχειμασίαν δαψίλεια τοῖς ἀνδράσιν, μὴ χεῖρον
δὲ τοῖς ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις· εἶχε γὰρ τὰς
πλείστας ἐλπίδας τῆς αὑτοῦ δυνάμεως ἐν τῷ τῶν
ἱππέων τάγματι.
|
|
Traduction française :
[3,101] Minucius, à qui Fabius avait délégué son
commandement, commença par suivre à flanc de coteau
les mouvements des Carthaginois; il gardait toujours
l'espoir qu'une occasion se présenterait d'engager un
combat sur les hauteurs. Mais quand il sut qu'Hannihal
avait pris Gérunium, qu'il moissonnait toutes les
récoltes du pays et qu'il s'était retranché devant la
ville, il quitta les sommets et descendit sur les contre-forts
qui donnaient accès dans la plaine. Arrivé à la
colline de Calène, sur le territoire de Larinum, il
y installa son camp, avec l'intention bien arrêtée
d'attaquer l'ennemi à tout prix. A son approche,
Hannibal, n'envoyant au fourrage que le tiers de son
armée, s'avança avec les deux autres tiers jusqu'à seize
stades de la place et vint camper sur un tertre, d'où
il comptait à la fois tenir les Romains en respect et
pourvoir à la sûreté de ses fourrageurs. Il y avait
entre les deux armées une autre élévation de terrain,
avantageusement située et très voisine des positions
romaines ; Hannibal la fit occuper pendant la nuit par
un détachement de deux mille lanciers. Quand le jour
revint et que Minucius les aperçut, il lança ses troupes
légères à l'assaut de la colline. La lutte fut vive ; mais
enfin les Romains l'emportèrent et toute leur armée
vint s'établir sur cette hauteur. Pendant quelque
temps, Hannibal garda avec lui le gros de ses forces,
car les deux camps étaient très rapprochés. Mais
comme les jours passaient, il fut obligé d'en détacher
une partie pour mener les bêtes au pâturage et d'autres
pour fourrager ; car il ne renonçait pas à son premier projet,
de ne pas gaspiller ses prises et d'amasser
le plus possible d'approvisionnements, afin d'avoir
des vivres en abondance, pendant tout l'hiver, pour
les hommes, les bêtes de somme et les chevaux de selle.
C'était en effet sur la cavalerie qu'il fondait ses plus
belles espérances.
|
|