Texte grec :
[3,100] Ὁ δὲ στρατηγὸς Ἀννίβας, ὅθεν ἀπελίπομεν, πυνθανόμενος
παρὰ τῶν κατασκόπων πλεῖστον ὑπάρχειν
σῖτον ἐν τῇ περὶ τὴν Λουκαρίαν καὶ τὸ καλούμενον
Γερούνιον χώρᾳ, πρὸς δὲ τὴν συναγωγὴν εὐφυῶς
ἔχειν τὸ Γερούνιον, κρίνας ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν παραχειμασίαν,
προῆγε ποιούμενος τὴν πορείαν παρὰ τὸ
*Λίβυρνον ὄρος ἐπὶ τοὺς προειρημένους τόπους.
ἀφικόμενος δὲ πρὸς τὸ Γερούνιον, ὃ τῆς Λουκαρίας
ἀπέχει διακόσια στάδια, τὰς μὲν ἀρχὰς διὰ λόγων
τοὺς ἐνοικοῦντας εἰς φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ πίστεις
ἐδίδου τῶν ἐπαγγελιῶν, οὐδενὸς δὲ προσέχοντος,
πολιορκεῖν ἐπεβάλετο. ταχὺ δὲ γενόμενος κύριος
τοὺς μὲν οἰκήτορας κατέφθειρε, τὰς δὲ πλείστας
οἰκίας ἀκεραίους διεφύλαξε καὶ τὰ τείχη, βουλόμενος
σιτοβολίοις χρήσασθαι πρὸς τὴν παραχειμασίαν.
τὴν δὲ δύναμιν πρὸ τῆς πόλεως παρεμβαλὼν ὠχυρώσατο
τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν στρατοπεδείαν. γενόμενος
δ´ ἀπὸ τούτων τὰ μὲν δύο μέρη τῆς δυνάμεως
ἐπὶ τὴν σιτολογίαν ἐξέπεμπε, προστάξας καθ´
ἑκάστην ἡμέραν τακτὸν ἀναφέρειν μέτρον ἕκαστον
τοῖς ἰδίοις, ἐπιβολὴν τοῦ τάγματος τοῖς προκεχειρισμένοις
ἐπὶ τὴν οἰκονομίαν ταύτην, τῷ δὲ τρίτῳ
μέρει τήν τε στρατοπεδείαν ἐτήρει καὶ τοῖς σιτολογοῦσι
παρεφήδρευε κατὰ τόπους. οὔσης δὲ τῆς μὲν
χώρας τῆς πλείστης εὐεφόδου καὶ πεδιάδος, τῶν δὲ
συναγόντων ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀναριθμήτων, ἔτι δὲ
τῆς ὥρας ἀκμαζούσης πρὸς τὴν συγκομιδήν, ἄπλετον
συνέβαινε καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἁθροίζεσθαι τοῦ
σίτου τὸ πλῆθος.
|
|
Traduction française :
[3,100] Hannibal - pour en revenir à ce général -
avait appris par ses éclaireurs qu'il trouverait des vivres
en abondance dans les environs de Lucéria et de
Gérunium, et que cette dernière place était admirablement
disposée pour servir de magasin ; il résolut
donc d'y passer l'hiver et conduisit ses troupes dans
cette région en longeant le pied du mont Liburne.
Il arriva à Gérunium, qui est à deux cents stades de
Lucéria ; là, il commença par parlementer, essaya de
gagner les habitants par ses promesses et par les gages
qu'il leur en offrait; puis, comme ses efforts demeuraient
infructueux, il mit le siège devant la place. Il s'en rendit
maître assez rapidement, massacra tous les habitants,
mais laissa debout la plupart des maisons et les remparts,
pour pouvoir faire de la ville un dépôt de vivres
pendant l'hivernage ; il cantonna ses troupes en dehors
des murs, dans un camp fortifié avec un fossé et un
retranchement. Ces dispositions prises, il organisa les
ravitaillements de la manière suivante : les deux tiers
de l'armée allaient au fourrage ; chaque soldat devait
rapporter quotidiennement une mesure déterminée
de blé et chaque équipe remettait sa contribution aux
hommes chargés de l'administration des vivres. Le dernier
tiers avait pour mission de garder le camp et de
détacher des postes avancés pour la protection des
fourrageurs. Comme le pays était presque partout en
plaine et fort peu accidenté, que les travailleurs étaient
pour ainsi dire innombrables, que de plus c'était le
meilleur moment pour rentrer les blés, on amassait
chaque jour des provisions en quantité prodigieuse.
|
|