Texte grec :
[3,98] καθ´ οὓς καιροὺς Ἀννίβας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν εἰς
Ἰταλίαν, ὅσαις πόλεσιν ἠπίστησε τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν,
ἔλαβε παρὰ τούτων ὅμηρα τοὺς υἱεῖς τῶν
ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν· οὓς πάντας εἰς τὴν Ζακανθαίων
ἀπέθετο πόλιν διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ διὰ
τὴν τῶν ἀπολειπομένων ἐπ´ αὐτῆς ἀνδρῶν πίστιν.
ἦν δέ τις ἀνὴρ Ἴβηρ, Ἀβίλυξ ὄνομα, κατὰ μὲν τὴν
δόξαν καὶ τὴν τοῦ βίου περίστασιν οὐδενὸς δεύτερος
Ἰβήρων, κατὰ δὲ τὴν πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν
καὶ πίστιν πολύ τι διαφέρειν δοκῶν τῶν ἄλλων.
οὗτος θεωρῶν τὰ πράγματα καὶ νομίσας
ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων ἐλπίδας, συνελογίσατο
παρ´ ἑαυτῷ περὶ τῆς τῶν ὁμήρων προδοσίας
συλλογισμὸν Ἰβηρικὸν καὶ βαρβαρικόν. πεισθεὶς
γὰρ διότι δύναται μέγας γενέσθαι παρὰ Ῥωμαίοις
προσενεγκάμενος ἐν καιρῷ πίστιν ἅμα καὶ
χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τῷ παρασπονδήσας τοὺς Καρχηδονίους
ἐγχειρίσαι τοὺς ὁμήρους τοῖς Ῥωμαίοις.
θεωρῶν δὲ τὸν Βώστορα τὸν τῶν Καρχηδονίων
στρατηγόν, ὃς ἀπεστάλη μὲν ὑπ´ Ἀσδρούβου κωλύσων
τοὺς Ῥωμαίους διαβαίνειν τὸν ποταμόν, οὐ
θαρρήσας δὲ τοῦτο ποιεῖν ἀνακεχωρηκὼς ἐστρατοπέδευε
τῆς Ζακάνθης ἐν τοῖς πρὸς θάλατταν μέρεσιν,
τοῦτον μὲν ἄκακον ὄντα τὸν ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ
φύσει, πιστῶς δὲ τὰ πρὸς αὐτὸν διακείμενον, ποιεῖται
λόγους ὑπὲρ τῶν ὁμήρων πρὸς τὸν Βώστορα
φάσκων, ἐπειδὴ διαβεβήκασι Ῥωμαῖοι τὸν ποταμόν,
οὐκέτι δύνασθαι Καρχηδονίους φόβῳ συνέχειν τὰ
κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, προσδεῖσθαι δὲ τοὺς καιροὺς τῆς
τῶν ὑποταττομένων εὐνοίας· νῦν οὖν ἠγγικότων
Ῥωμαίων καὶ προσκαθεζομένων τῇ Ζακάνθῃ, καὶ
κινδυνευούσης τῆς πόλεως, ἐὰν ἐξαγαγὼν τοὺς ὁμήρους
ἀποκαταστήσῃ τοῖς γονεῦσι καὶ ταῖς πόλεσιν,
ἐκλύσειν μὲν αὐτὸν τῶν Ῥωμαίων τὴν φιλοτιμίαν·
τοῦτο γὰρ αὐτὸ καὶ μάλιστα σπουδάζειν ἐκείνους
πρᾶξαι, κυριεύοντας τῶν ὁμήρων· ἐκκαλέσεσθαι δὲ
τὴν τῶν Ἰβήρων πάντων πρὸς Καρχηδονίους εὔνοιαν,
προϊδόμενον τὸ μέλλον καὶ προνοηθέντα τῆς
τῶν ὁμήρων ἀσφαλείας. τὴν δὲ χάριν αὐξήσειν ἔφη
πολλαπλασίαν, αὐτὸς γενόμενος χειριστὴς τοῦ πράγματος.
ἀποκαθιστάνων γὰρ εἰς τὰς πόλεις τοὺς
παῖδας οὐ μόνον τὴν παρ´ αὐτῶν εὔνοιαν ἐπισπάσεσθαι
τῶν γεννησάντων ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν πολλῶν,
ὑπὸ τὴν ὄψιν τιθεὶς διὰ τοῦ συμβαίνοντος τὴν
Καρχηδονίων πρὸς τοὺς συμμάχους αἵρεσιν καὶ μεγαλοψυχίαν.
προσδοκᾶν δ´ αὐτὸν ἐκέλευσε καὶ δώρων πλῆθος
ἰδίᾳ παρὰ τῶν τὰ τέκνα κομιζομένων·
παραδόξως γὰρ ἑκάστους ἐγκρατεῖς γινομένους τῶν
ἀναγκαιοτάτων ἅμιλλαν ποιήσεσθαι τῆς εἰς τὸν κύριον
τῶν πραγμάτων εὐεργεσίας. παραπλήσια δὲ
τούτοις ἕτερα καὶ πλείω πρὸς τὸν αὐτὸν τρόπον διαλεχθεὶς
ἔπεισε τὸν Βώστορα συγκαταθέσθαι τοῖς λεγομένοις.
|
|
Traduction française :
[3,98] Au moment où Hannibal était parti
pour l'Italie, il avait pris comme otages, dans toutes
les villes d'Espagne dont il se défiait, les fils des personnages
les plus considérables ; il les avait tous transférés
à Sagonte, parce que cette place était bien fortifiée
et qu'il était sûr des gens qu'il y laissait. Il y avait là
un Espagnol, du nom d'Abilyx, dont personne parmi
ses compatriotes n'égalait la réputation et le faste,
et qui paraissait, bien plus que tout autre, dévoué à
la cause de Carthage. Jugeant, à la tournure que prenaient
les événements, que les chances étaient du côté
des Romains, il forma le projet de leur livrer les otages,
par un calcul bien digne d'un Espagnol et d'un barbare;
il était persuadé que les Romains lui sauraient le plus
grand gré du service qu'il leur rendrait et du témoignage
de fidélité qu'il leur donnerait ainsi. Il ne songeait
donc qu'aux moyens de perpétrer la trahison
qu'il méditait envers les Carthaginois. Ils avaient pour
commandant un officier nommé Bostar, qu'Hasdrubal
avait chargé d'empêcher les Romains de passer l'Èbre,
mais qui n'avait pas osé leur tenir tête et s'était retiré
à Sagonte, où il campait du côté de la mer ; c'était un
homme simple et doux de sa nature, peu porté à la
défiance. Abilyx alla le trouver, mit la conversation
sur les otages. Maintenant que les Romains avaient
franchi le fleuve, disait-il, les Carthaginois ne pourraient
plus contenir les Espagnols par la crainte ; ils
devaient, vu les circonstances, s'attacher leurs sujets
par l'amitié. Les Romains étaient tout près, ils menaçaient
Sagonte, la ville était en danger ; si le général
en retirait les otages pour les rendre à leur famille et à
leur patrie, il ruinerait tous les beaux projets des
Romains; car c'était là précisément ce qu'ils voulaient
faire des otages, s'ils parvenaient à s'en emparer ; ce
geste vaudrait à Carthage le dévouement de tous les
Espagnols, qui seraient reconnaissants au gouverneur
d'avoir songé à pourvoir à la sûreté de leurs enfants.
Si Bostar voulait le charger de cette mission, il saurait
faire valoir ce bienfait : en ramenant les enfants dans
leur pays, il lui concilierait non seulement la gratitude
de leurs parents, mais encore celle de tous leurs compatriotes :
il n'aurait qu'à leur mettre sous les yeux
par cet exemple la bonté et la générosité des Carthaginois
envers leurs alliés. Bostar lui-même devait
s'attendre à recevoir, pour sa part, les présents les plus
riches de la part de ces parents à qui il aurait rendu
leurs enfants ; après avoir recouvré, contre toute espérance,
ce qu'ils avaient de plus cher au monde, ils
rivaliseraient entre eux pour récompenser celui à qui
ils devraient ce bonheur. Par ces propos et beaucoup
d'autres du même genre, Abilyx réussit à obtenir
l'assentiment de Bostar.
|
|