HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

παρήγγελλον



Texte grec :

[3,93] παραγενομένων δὲ τῶν Καρχηδονίων καὶ ποιησαμένων τὴν παρεμβολὴν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ὑπ´ αὐτὴν τὴν παρώρειαν, τὴν μὲν λείαν αὐτῶν ἤλπισεν ἀδηρίτως περισυρεῖν, ὡς δὲ τὸ πολὺ καὶ τοῖς ὅλοις πέρας ἐπιθήσειν διὰ τὴν τῶν τόπων εὐκαιρίαν. καὶ δὴ περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις ἐγίνετο τοῖς διαβουλίοις, διανοούμενος πῇ καὶ πῶς χρήσεται τοῖς τόποις καὶ τίνες καὶ πόθεν πρῶτον ἐγχειρήσουσι τοῖς ὑπεναντίοις. Ἀννίβας δέ, ταῦτα πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν παρασκευαζομένων τῶν πολεμίων, συλλογιζόμενος ἐκ τῶν εἰκότων οὐκ ἔδωκε χρόνον οὐδ´ ἀναστροφὴν ταῖς ἐπιβολαῖς αὐτῶν, ἀνακαλεσάμενος δὲ τὸν ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν τεταγμένον Ἀσδρούβαν παρήγγειλε λαμπάδας δεσμεύειν ἐκ τῆς ξηρᾶς καὶ παντοδαπῆς ὕλης κατὰ τάχος ὡς πλείστας καὶ τῶν ἐργατῶν βοῶν ἐκλέξαντ´ ἐκ πάσης τῆς λείας τοὺς εὐρωστοτάτους εἰς δισχιλίους ἁθροῖσαι πρὸ τῆς παρεμβολῆς. γενομένου δὲ τούτου συναγαγὼν ὑπέδειξε τοῖς λειτουργοῖς ὑπερβολήν τινα μεταξὺ κειμένην τῆς αὑτοῦ στρατοπεδείας καὶ τῶν στενῶν, δι´ ὧν ἔμελλε ποιεῖσθαι τὴν πορείαν, πρὸς ἣν ἐκέλευε προσελαύνειν τοὺς βοῦς ἐνεργῶς καὶ μετὰ βίας, ὅταν δοθῇ τὸ παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις. μετὰ δὲ τοῦτο δειπνοποιησαμένοις ἀναπαύεσθαι καθ´ ὥραν παρήγγειλε πᾶσιν. ἅμα δὲ τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος τῆς νυκτὸς εὐθέως ἐξῆγε τοὺς λειτουργοὺς καὶ προσδεῖν ἐκέλευσε πρὸς τὰ κέρατα τοῖς βουσὶ τὰς λαμπάδας. ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ πλῆθος, ἀνάψαι παρήγγειλε πάσας καὶ τοὺς μὲν βοῦς ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς ἀκρωρείας ἐπέταξε, τοὺς δὲ λογχοφόρους κατόπιν ἐπιστήσας τούτοις ἕως μέν τινος συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς ἐλαύνουσιν, ὅταν δὲ τὴν πρώτην ἅπαξ ὁρμὴν λάβῃ τὰ ζῷα, παρατρέχοντας παρὰ τὰ πλάγια καὶ συγκρούοντας ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι τόπων καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας, ἵνα παραβοηθῶσι καὶ συμπλέκωνται τοῖς πολεμίοις, ἐάν που συναντῶσι πρὸς τὰς ὑπερβολάς. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον αὐτὸς ἀναλαβὼν πρῶτα μὲν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις (τοὺς) ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τὴν λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἧκε πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς.

Traduction française :

[3,93] Les Carthaginois arrivent et campent dans la plaine, au pied des hauteurs. Le dictateur espérait leur reprendre sans difficulté tout leur butin et croyait même, vu sa position favorable, remporter une victoire qui mettrait fin à la guerre. Il ne songeait plus à autre chose qu'à savoir quels points il occuperait, quel rôle il assignerait à chaque poste, par quelles troupes et de quel côté il ferait donner l'attaque. Tous ses plans étaient tirés pour le lendemain ; mais Hannibal, comprenant le danger qu'il courait, ne lui laissa ni le temps ni le loisir de les mettre à exécution. Il fit appeler un officier nommé Hasdrubal, qui était préposé au service de l'intendance, et lui donna l'ordre d'amasser au plus vite le plus qu'il pourrait de bois sec de toute espèce, d'en former des torches, puis de choisir parmi tout le butin environ deux mille boeufs de labour des plus vigoureux et de les rassembler en avant du camp. La chose faite, il réunit tous les gens d'Hasdrubal, leur désigna une hauteur située entre son camp et le défilé par où on devait passer, et leur ordonna de chasser vivement les boeufs jusqu'au sommet, quand on leur en donnerait le signal. Ensuite il les fit dîner et se reposer en attendant le moment propice. Vers la fin de la troisième garde, il les fit sortir du camp pour aller attacher les torches aux cornes des boeufs. Ce fut vite terminé, vu le nombre des ouvriers. Il fit alors allumer toutes les torches et pousser les boeufs vers les hauteurs ; à la suite des toucheurs de boeufs, il envoya ses lanciers pour les aider un peu dans leur besogne ; une fois que les animaux auraient pris leur course, ils devaient passer à leur droite et à leur gauche, se précipiter à grand bruit sur la colline et en occuper la crête, pour pouvoir prêter main-forte aux leurs et attaquer les ennemis s'ils en rencontraient en haut. En même temps, il fit avancer l'infanterie lourde, puis la cavalerie avec le butin, enfin les Espagnols et les Gaulois, et marcha vers le défilé par où on devait sortir du pays.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006