Texte grec :
[3,95] Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοιαύτην εἶχε τὴν
διάθεσιν. κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς ταῖς προειρημέναις
πράξεσιν Ἀσδρούβας ὁ τεταγμένος ἐπὶ
τῆς Ἰβηρίας στρατηγὸς κατηρτικὼς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ
τὰς ὑπὸ τἀδελφοῦ καταλειφθείσας τριάκοντα
ναῦς καὶ δέκα προσπεπληρωκὼς ἄλλας, ἀρχομένης
τῆς θερείας ἀνήχθη τετταράκοντα ναυσὶ καταφράκτοις
ἐκ Καινῆς πόλεως, προχειρισάμενος Ἀμίλκαν
τοῦ στόλου ναύαρχον. ἅμα δὲ καὶ τὴν πεζὴν ἐκ
τῆς παραχειμασίας ἡθροικὼς δύναμιν ἀνέζευξε· καὶ
ταῖς μὲν ναυσὶ παρὰ τὴν χέρσον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν,
τοῖς δὲ πεζοῖς τὴν πορείαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν,
σπεύδων ἀμφοτέραις ἅμα ταῖς δυνάμεσι καταζεῦξαι
πρὸς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. Γνάιος δὲ τὰς ἐπιβολὰς
συλλογιζόμενος τῶν Καρχηδονίων τὸ μὲν πρῶτον
ἐπεβάλετο (κατὰ γῆν καὶ) κατὰ θάλατταν ἐκ τῆς
παραχειμασίας ποιεῖσθαι τὴν ἀπάντησιν. ἀκούων
δὲ τὸ πλῆθος τῶν δυνάμεων καὶ τὸ μέγεθος τῆς
παρασκευῆς τὸ μὲν κατὰ γῆν ἀπαντᾶν ἀπεδοκίμασε,
συμπληρώσας δὲ πέντε καὶ τριάκοντα ναῦς
καὶ λαβὼν ἐκ τοῦ πεζικοῦ στρατεύματος τοὺς ἐπιτηδειοτάτους
ἄνδρας πρὸς τὴν ἐπιβατικὴν χρείαν ἀνήχθη
καὶ κατῆρε δευτεραῖος ἐκ Ταρράκωνος εἰς τοὺς
περὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν τόπους. καθορμισθεὶς δὲ
τῶν πολεμίων ἐν ἀποστήματι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντα
σταδίους προαπέστειλε κατασκεψομένας δύο ναῦς
ταχυπλοούσας Μασσαλιητικάς· καὶ γὰρ προκαθηγοῦντο
καὶ προεκινδύνευον οὗτοι καὶ πᾶσαν ἀποτόμως
σφίσι παρείχοντο τὴν χρείαν. εὐγενῶς γάρ,
εἰ καί τινες ἕτεροι, κεκοινωνήκασι Ῥωμαίοις πραγμάτων
καὶ Μασσαλιῶται, πολλάκις μὲν καὶ μετὰ
ταῦτα, μάλιστα δὲ κατὰ τὸν Ἀννιβιακὸν πόλεμον.
διασαφούντων δὲ τῶν ἐπὶ τὴν κατασκοπὴν ἐκπεμφθέντων
ὅτι περὶ τὸ στόμα τοῦ ποταμοῦ συμβαίνει τὸν
τῶν ὑπεναντίων ὁρμεῖν στόλον, ἀνήγετο κατὰ σπουδήν,
βουλόμενος ἄφνω προσπεσεῖν τοῖς πολεμίοις.
|
|
Traduction française :
[3,95] Telle était la situation en Italie. Tandis
que ces événements se déroulaient, Hasdrubal, le
gouverneur de l'Espagne, avait équipé pendant l'hivernage
les trente navires que son frère lui avait laissés,
ainsi que dix autres bâtiments ; quand la belle saison
fut venue, il fit partir de Carthagène ces quarante
vaisseaux de guerre, dont il donna le commandement
à un certain Hamilcar. En même temps, il rassemblait
ses troupes de terre et quittait ses quartiers
d'hiver. Sa flotte et son armée firent route parallèlement
le long de la côte, de façon à arriver en même
temps à l'embouchure de l'Èbre. Quand Cn. Scipion
découvrit les projets des Carthaginois, il eut d'abord l'intention
de quitter ses quartiers d'hiver, pour marcher
à leur rencontre par terre et par mer ; mais, quand il
sut de quelles forces Hasdrubal disposait et quels
préparatifs il avait faits, il renonça à l'affronter sur
terre, équipa trente-cinq vaisseaux, y fit monter ceux
de ses soldats qui lui semblèrent le plus capables de
constituer de bonnes troupes d'embarquement et se
rendit en deux jours de Tarragone aux bouches de
l'Èbre. Il aborda à quatre-vingts stades environ de
l'ennemi et envoya deux navires rapides de Marseille
pour observer ses positions. Les Marseillais remplissaient
en effet l'office d'éclaireurs ; ils s'acquittaient
de cette tâche avec intrépidité et rendaient, en cette
qualité, les plus grands services aux Romains ; personne
n'était plus attaché qu'eux à la cause de Rome ;
ils eurent souvent, plus tard, l'occasion de le prouver,
mais jamais autant que pendant la guerre d'Hannibal.
Les navires envoyés à la découverte rapportèrent que
l'escadre ennemie était mouillée à l'embouchure du
fleuve ; Scipion fit aussitôt mettre à la voile pour
fondre sur elle à l'improviste.
|
|