Texte grec :
[3,93] παραγενομένων δὲ τῶν Καρχηδονίων καὶ ποιησαμένων
τὴν παρεμβολὴν ἐν τοῖς ἐπιπέδοις ὑπ´ αὐτὴν τὴν παρώρειαν,
τὴν μὲν λείαν αὐτῶν ἤλπισεν ἀδηρίτως περισυρεῖν, ὡς δὲ
τὸ πολὺ καὶ τοῖς ὅλοις πέρας ἐπιθήσειν διὰ τὴν τῶν
τόπων εὐκαιρίαν. καὶ δὴ περὶ ταῦτα καὶ πρὸς τούτοις
ἐγίνετο τοῖς διαβουλίοις, διανοούμενος πῇ καὶ
πῶς χρήσεται τοῖς τόποις καὶ τίνες καὶ πόθεν πρῶτον
ἐγχειρήσουσι τοῖς ὑπεναντίοις. Ἀννίβας δέ,
ταῦτα πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν παρασκευαζομένων
τῶν πολεμίων, συλλογιζόμενος ἐκ τῶν εἰκότων
οὐκ ἔδωκε χρόνον οὐδ´ ἀναστροφὴν ταῖς ἐπιβολαῖς
αὐτῶν, ἀνακαλεσάμενος δὲ τὸν ἐπὶ τῶν λειτουργιῶν
τεταγμένον Ἀσδρούβαν παρήγγειλε λαμπάδας
δεσμεύειν ἐκ τῆς ξηρᾶς καὶ παντοδαπῆς ὕλης
κατὰ τάχος ὡς πλείστας καὶ τῶν ἐργατῶν βοῶν
ἐκλέξαντ´ ἐκ πάσης τῆς λείας τοὺς εὐρωστοτάτους
εἰς δισχιλίους ἁθροῖσαι πρὸ τῆς παρεμβολῆς. γενομένου
δὲ τούτου συναγαγὼν ὑπέδειξε τοῖς λειτουργοῖς
ὑπερβολήν τινα μεταξὺ κειμένην τῆς αὑτοῦ
στρατοπεδείας καὶ τῶν στενῶν, δι´ ὧν ἔμελλε ποιεῖσθαι
τὴν πορείαν, πρὸς ἣν ἐκέλευε προσελαύνειν
τοὺς βοῦς ἐνεργῶς καὶ μετὰ βίας, ὅταν δοθῇ τὸ
παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις. μετὰ δὲ
τοῦτο δειπνοποιησαμένοις ἀναπαύεσθαι καθ´ ὥραν
παρήγγειλε πᾶσιν. ἅμα δὲ τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος
τῆς νυκτὸς εὐθέως ἐξῆγε τοὺς λειτουργοὺς καὶ
προσδεῖν ἐκέλευσε πρὸς τὰ κέρατα τοῖς βουσὶ τὰς
λαμπάδας. ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ πλῆθος,
ἀνάψαι παρήγγειλε πάσας καὶ τοὺς μὲν βοῦς
ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς ἀκρωρείας ἐπέταξε,
τοὺς δὲ λογχοφόρους κατόπιν ἐπιστήσας τούτοις
ἕως μέν τινος συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς
ἐλαύνουσιν, ὅταν δὲ τὴν πρώτην ἅπαξ ὁρμὴν λάβῃ
τὰ ζῷα, παρατρέχοντας παρὰ τὰ πλάγια καὶ συγκρούοντας
ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι τόπων
καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας, ἵνα παραβοηθῶσι
καὶ συμπλέκωνται τοῖς πολεμίοις, ἐάν που
συναντῶσι πρὸς τὰς ὑπερβολάς. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν
τοῦτον αὐτὸς ἀναλαβὼν πρῶτα μὲν τὰ βαρέα
τῶν ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις (τοὺς) ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ
τὴν λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς
ἧκε πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς.
|
|
Traduction française :
[3,93] Les Carthaginois arrivent et campent
dans la plaine, au pied des hauteurs. Le dictateur
espérait leur reprendre sans difficulté tout leur butin
et croyait même, vu sa position favorable, remporter
une victoire qui mettrait fin à la guerre. Il ne songeait
plus à autre chose qu'à savoir quels points il occuperait,
quel rôle il assignerait à chaque poste, par quelles
troupes et de quel côté il ferait donner l'attaque. Tous
ses plans étaient tirés pour le lendemain ; mais Hannibal,
comprenant le danger qu'il courait, ne lui laissa
ni le temps ni le loisir de les mettre à exécution. Il fit
appeler un officier nommé Hasdrubal, qui était préposé
au service de l'intendance, et lui donna l'ordre d'amasser
au plus vite le plus qu'il pourrait de bois sec
de toute espèce, d'en former des torches, puis de choisir
parmi tout le butin environ deux mille boeufs de
labour des plus vigoureux et de les rassembler en avant
du camp. La chose faite, il réunit tous les gens d'Hasdrubal,
leur désigna une hauteur située entre son camp
et le défilé par où on devait passer, et leur ordonna
de chasser vivement les boeufs jusqu'au sommet,
quand on leur en donnerait le signal. Ensuite il les fit
dîner et se reposer en attendant le moment propice.
Vers la fin de la troisième garde, il les fit sortir du
camp pour aller attacher les torches aux cornes des
boeufs. Ce fut vite terminé, vu le nombre des ouvriers.
Il fit alors allumer toutes les torches et pousser les
boeufs vers les hauteurs ; à la suite des toucheurs de
boeufs, il envoya ses lanciers pour les aider un peu dans
leur besogne ; une fois que les animaux auraient pris
leur course, ils devaient passer à leur droite et à
leur gauche, se précipiter à grand bruit sur la colline
et en occuper la crête, pour pouvoir prêter main-forte
aux leurs et attaquer les ennemis s'ils en rencontraient
en haut. En même temps, il fit avancer l'infanterie
lourde, puis la cavalerie avec le butin, enfin les Espagnols
et les Gaulois, et marcha vers le défilé par où
on devait sortir du pays.
|
|