Texte grec :
[3,91] Οὐ μὴν ἀλλ´ ὅ γ´ Ἀννίβας εἰκότως ἐπὶ τούτους
κατήντα τοὺς λογισμούς. τὰ γὰρ πεδία τὰ κατὰ
Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν
καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ
τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι
τοῖς ἐμπορίοις, εἰς ἃ σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς οἰκουμένης
κατατρέχουσιν οἱ πλέοντες εἰς Ἰταλίαν. περιέχουσι
δὲ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ καλλίστας
πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. τὴν μὲν γὰρ παραλίαν
αὐτῶν Σενοεσανοὶ καὶ Κυμαῖοι καὶ Δικαιαρχῖται
νέμονται, πρὸς δὲ τούτοις Νεαπολῖται, τελευταῖον
δὲ τὸ τῶν Νουκερίνων ἔθνος. τῆς δὲ
μεσογαίου τὰ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους Καληνοὶ καὶ
Τιανῖται κατοικοῦσι, τὰ δὲ πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν
Δαύνιοι* καὶ Νωλανοί. κατὰ μέσα δὲ τὰ πεδία κεῖσθαι
συμβαίνει τὴν πασῶν ποτε μακαριωτάτην γεγονυῖαν
πόλιν Καπύην. ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ
τοῖς μυθογράφοις ὁ περὶ τούτων τῶν πεδίων λέγεται
λόγος· προσαγορεύεται δὲ καὶ ταῦτα Φλεγραῖα,
καθάπερ καὶ ἕτερα τῶν ἐπιφανῶν πεδίων· θεούς
γε μὴν μάλιστα περὶ τούτων εἰκὸς ἠρικέναι διὰ τὸ
κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν. ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις
ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ δυσέμβολα τελέως εἶναι
τὰ πεδία· τὰ μὲν γὰρ θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι
μεγάλοις πάντῃ καὶ συνεχέσι περιέχεται, δι´ ὧν εἰσβολαὶ
τρεῖς ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου
στεναὶ καὶ δύσβατοι, μία μὲν ἀπὸ τῆς Σαυνίτιδος,
(δευτέρα δ´ ἀπὸ τῆς Λατίνης), ἡ δὲ κατάλοιπος
ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. διόπερ ἔμελλον
εἰς ταῦτα καταστρατοπεδεύσαντες ὥσπερ εἰς
θέατρον οἱ Καρχηδόνιοι καταπλήξεσθαι μὲν τῷ παραλόγῳ
πάντας, ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους
φυγομαχοῦντας, αὐτοὶ δ´ ἐξ ὁμολόγου φανήσεσθαι
τῶν ὑπαίθρων κρατοῦντες.
|
|
Traduction française :
[3,91] Le raisonnement d'Hannibal était d'ailleurs
fort juste : la plaine de Capoue est la région la
plus renommée de toute l'Italie pour son opulence, sa
beauté, sa situation dans le voisinage de la mer et ses
ports de commerce, où se rencontrent les navigateurs
venus en Italie de toutes les parties du monde. C'est
là que se trouvent les villes les plus célèbres et les plus
belles de l'Italie : sur la côte, Sinuessa, Cumes, Pouzzoles,
puis Naples, enfin Nucéria et son territoire ;
dans l'intérieur des terres, au Nord de Capoue, Cales
et Téanum ; à l'Est et au Sud, Caudium et
Noles ; au milieu de la plaine, la plus riche de toutes,
Capoue. Aussi n'est-il pas surprenant que les mythographes
aient donné à cette région, comme à d'autres
plaines célèbres, le nom de Champs-Phlégréens ; il
est très naturel que ce soit une contrée si fertile et si
merveilleuse dont les dieux se soient disputé la possession.
En outre, c'est un pays très fortifié et où
il est extrêmement difficile de pénétrer ; il est borné
d'un côté par la mer, de tous les autres par une chaîne
continue de hautes montagnes, que l'on ne peut traverser,
quand on vient de l'intérieur, que par trois
défilés resserrés et peu accessibles : le premier le fait
communiquer avec le Samnnium, le second avec le
Latium, le dernier avec le territoire des Hirpins.
En s'établissant dans ces parages, les Carthaginois
montaient en quelque sorte sur un théâtre, d'où ils
comptaient étonner le monde par leur hardiesse,
faire éclater aux yeux des spectateurs la lâcheté de
leurs adversaires et montrer qu'ils étaient les maîtres
incontestés de toute la contrée.
|
|