HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

κατὰ



Texte grec :

[3,91] Οὐ μὴν ἀλλ´ ὅ γ´ Ἀννίβας εἰκότως ἐπὶ τούτους κατήντα τοὺς λογισμούς. τὰ γὰρ πεδία τὰ κατὰ Καπύην ἐπιφανέστατα μέν ἐστι τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν καὶ διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ διὰ τὸ κάλλος καὶ διὰ τὸ πρὸς αὐτῇ κεῖσθαι τῇ θαλάττῃ καὶ τούτοις χρῆσθαι τοῖς ἐμπορίοις, εἰς ἃ σχεδὸν ἐκ πάσης τῆς οἰκουμένης κατατρέχουσιν οἱ πλέοντες εἰς Ἰταλίαν. περιέχουσι δὲ καὶ τὰς ἐπιφανεστάτας καὶ καλλίστας πόλεις τῆς Ἰταλίας ἐν αὑτοῖς. τὴν μὲν γὰρ παραλίαν αὐτῶν Σενοεσανοὶ καὶ Κυμαῖοι καὶ Δικαιαρχῖται νέμονται, πρὸς δὲ τούτοις Νεαπολῖται, τελευταῖον δὲ τὸ τῶν Νουκερίνων ἔθνος. τῆς δὲ μεσογαίου τὰ μὲν πρὸς τὰς ἄρκτους Καληνοὶ καὶ Τιανῖται κατοικοῦσι, τὰ δὲ πρὸς ἕω καὶ μεσημβρίαν Δαύνιοι* καὶ Νωλανοί. κατὰ μέσα δὲ τὰ πεδία κεῖσθαι συμβαίνει τὴν πασῶν ποτε μακαριωτάτην γεγονυῖαν πόλιν Καπύην. ἐπιεικέστατος δὲ καὶ παρὰ τοῖς μυθογράφοις ὁ περὶ τούτων τῶν πεδίων λέγεται λόγος· προσαγορεύεται δὲ καὶ ταῦτα Φλεγραῖα, καθάπερ καὶ ἕτερα τῶν ἐπιφανῶν πεδίων· θεούς γε μὴν μάλιστα περὶ τούτων εἰκὸς ἠρικέναι διὰ τὸ κάλλος καὶ τὴν ἀρετὴν αὐτῶν. ἅμα δὲ τοῖς προειρημένοις ὀχυρὰ δοκεῖ καὶ δυσέμβολα τελέως εἶναι τὰ πεδία· τὰ μὲν γὰρ θαλάττῃ τὸ δὲ πλεῖον ὄρεσι μεγάλοις πάντῃ καὶ συνεχέσι περιέχεται, δι´ ὧν εἰσβολαὶ τρεῖς ὑπάρχουσι μόνον ἐκ τῆς μεσογαίου στεναὶ καὶ δύσβατοι, μία μὲν ἀπὸ τῆς Σαυνίτιδος, (δευτέρα δ´ ἀπὸ τῆς Λατίνης), ἡ δὲ κατάλοιπος ἀπὸ τῶν κατὰ τοὺς Ἱρπίνους τόπων. διόπερ ἔμελλον εἰς ταῦτα καταστρατοπεδεύσαντες ὥσπερ εἰς θέατρον οἱ Καρχηδόνιοι καταπλήξεσθαι μὲν τῷ παραλόγῳ πάντας, ἐκθεατριεῖν δὲ τοὺς πολεμίους φυγομαχοῦντας, αὐτοὶ δ´ ἐξ ὁμολόγου φανήσεσθαι τῶν ὑπαίθρων κρατοῦντες.

Traduction française :

[3,91] Le raisonnement d'Hannibal était d'ailleurs fort juste : la plaine de Capoue est la région la plus renommée de toute l'Italie pour son opulence, sa beauté, sa situation dans le voisinage de la mer et ses ports de commerce, où se rencontrent les navigateurs venus en Italie de toutes les parties du monde. C'est là que se trouvent les villes les plus célèbres et les plus belles de l'Italie : sur la côte, Sinuessa, Cumes, Pouzzoles, puis Naples, enfin Nucéria et son territoire ; dans l'intérieur des terres, au Nord de Capoue, Cales et Téanum ; à l'Est et au Sud, Caudium et Noles ; au milieu de la plaine, la plus riche de toutes, Capoue. Aussi n'est-il pas surprenant que les mythographes aient donné à cette région, comme à d'autres plaines célèbres, le nom de Champs-Phlégréens ; il est très naturel que ce soit une contrée si fertile et si merveilleuse dont les dieux se soient disputé la possession. En outre, c'est un pays très fortifié et où il est extrêmement difficile de pénétrer ; il est borné d'un côté par la mer, de tous les autres par une chaîne continue de hautes montagnes, que l'on ne peut traverser, quand on vient de l'intérieur, que par trois défilés resserrés et peu accessibles : le premier le fait communiquer avec le Samnnium, le second avec le Latium, le dernier avec le territoire des Hirpins. En s'établissant dans ces parages, les Carthaginois montaient en quelque sorte sur un théâtre, d'où ils comptaient étonner le monde par leur hardiesse, faire éclater aux yeux des spectateurs la lâcheté de leurs adversaires et montrer qu'ils étaient les maîtres incontestés de toute la contrée.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006