HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

ὑπάρχουσαν



Texte grec :

[3,90] διόπερ κατὰ τοὺς ἑξῆς χρόνους ἀντιπαρῆγεν τοῖς πολεμίοις ἀεὶ καὶ τοὺς εὐκαίρους προκατελάμβανε τόπους κατὰ τὴν ἐμπειρίαν. ἔχων δὲ κατὰ νώτου τὰς χορηγίας ἀφθόνους οὐδέποτε τοὺς στρατιώτας ἠφίει προνομεύειν οὐδὲ χωρίζεσθαι καθάπαξ ἐκ τοῦ χάρακος, ἅθρους δ´ ἀεὶ καὶ συνεστραμμένους τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ καιροῖς. καὶ πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους ἀπὸ τῆς ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ κατέφθειρε τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. ταῦτα δ´ ἐποίει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀφ´ ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων ψυχὰς προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ μέρος προτερημάτων κατὰ βραχὺ σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. εἰς ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ´ ἦν. οὐ μὴν Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. Οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς προειρημένους τόπους ὑπερέβαλον τὸν Ἀπεννῖνον καὶ κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα καὶ πολλῶν χρόνων ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους μήτε καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας. κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, Ῥωμαίων ἀποικίαν ὑπάρχουσαν· εἷλον δὲ καὶ πόλιν Οὐενουσίαν, ἀτείχιστον οὖσαν καὶ πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀποσκευῆς γέμουσαν. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν μὲν εἵποντο συνεχῶς, μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντες, ἐγγίζειν γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐχ οἷοί τ´ ἦσαν. διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν τὸν Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ´ ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων εἰς τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, πεπεισμένος δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον ποιήσειν ὅτι κρατεῖ τῶν ὅλων καὶ παραχωροῦσι Ῥωμαῖοι τῶν ὑπαίθρων αὐτοῖς. οὗ γενομένου καταπλαγείσας ἤλπιζε τὰς πόλεις ὁρμήσειν πρὸς τὴν ἀπὸ Ῥωμαίων ἀπόστασιν. ἕως γὰρ τότε δυσὶ μάχαις ἤδη λελειμμένων αὐτῶν οὐδεμία πόλις ἀπέστη τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλὰ διετήρουν τὴν πίστιν, καίπερ ἔνιαι πάσχουσαι κακῶς. ἐξ ὧν καὶ παρασημήναιτ´ ἄν τις τὴν κατάπληξιν καὶ καταξίωσιν παρὰ τοῖς συμμάχοις τοῦ Ῥωμαίων πολιτεύματος.

Traduction française :

[3,90] Aussi, à partir de ce moment, le dictateur se borna-t-il à suivre l'ennemi de près et à occuper avant lui les points qu'il savait favorables à l'exécution de son plan. Pouvant recevoir par ses derrières des ravitaillements abondants, il interdit à ses soldats d'aller fourrager ou de s'éloigner des retranchements sous aucun prétexte ; il tenait toujours ses troupes réunies et concentrées, étudiant les lieux, guettant les occasions. C'est ainsi qu'il put surprendre et détruire un grand nombre de fourrageurs ennemis, qui s'avançaient isolément jusqu'à une grande distance de leur camp pour narguer les Romains. Il espérait par ce moyen affaiblir de plus en plus l'armée ennemie, qui ne pouvait renouveler ses effectifs, et ranimer peu à peu, grâce à des succès partiels, l'énergie de ses soldats que les grandes défaites avaient découragés ; mais jamais il ne voulut consentir à engager un combat général. Cette méthode ne plaisait pas à Minucius, le commandant de la cavalerie : pour flatter les sentiments de la soldatesque, il dénigrait Fabius devant tout le monde, l'accusait de lâcheté et d'irrésolution ; quant à lui, il ne demandait qu'à aller de l'avant et à affronter les hasards d'une bataille. Après avoir dévasté l'Apulie, les Carthaginois passèrent l'Apennin et envahirent le Samnium. C'était une province très riche, qui depuis longtemps ne connaissait plus la guerre, et si fertile que les Carthaginois, malgré tout ce qu'ils consommèrent et saccagèrent, ne purent en épuiser les ressources. Ils poussèrent une pointe sur la colonie romaine de Bénévent et s'emparèrent de Venouse, ville ouverte, qui regorgeait d'approvisionnements de toute sorte. Les Romains les suivaient toujours à une ou deux journées de marche, sans jamais s'approcher ni les attaquer. Quand Hannibal vit que Fabius refusait décidément le combat sans cesser néanmoins de tenir la campagne, il entra hardiment dans la plaine de Capoue et en particulier dans le territoire de Falerne ; il espérait que, de deux choses l'une, ou il forcerait ses adversaires à livrer bataille, ou il serait évident pour tout le monde que son triomphe était complet et que les Romains n'osaient pas lui tenir tête en rase campagne. Il espérait frapper ainsi l'esprit des populations et les décider à abandonner le parti des Romains. Jusqu'alors, en effet, en dépit des deux victoires qu'il avait remportées, aucune ville d'Italie n'avait fait défection ; toutes restaient fidèles à leurs engagements, bien que quelques-unes eussent fort à en souffrir. On peut juger par là de l'admiration et du respect que la république romaine inspirait à ses alliés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006