HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

POLYBE, Histoire, livre III

πολεμικοῖς



Texte grec :

[3,88] Ἀννίβας δὲ κατὰ βραχὺ μεταθεὶς τὴν παρεμβολὴν ἐνδιέτριβε τῇ παρὰ τὸν Ἀδρίαν χώρᾳ καὶ τοὺς μὲν ἵππους ἐκλούων τοῖς παλαιοῖς οἴνοις διὰ τὸ πλῆθος ἐξεθεράπευσε τὴν καχεξίαν αὐτῶν καὶ τὴν ψώραν, παραπλησίως δὲ καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς μὲν τραυματίας ἐξυγίασε, τοὺς δὲ λοιποὺς εὐέκτας παρεσκεύασε καὶ προθύμους εἰς τὰς ἐπιφερομένας χρείας. διελθὼν δὲ καὶ καταφθείρας τήν τε Πραιτεττιανὴν καὶ τὴν Ἀδριανὴν ἔτι δὲ τὴν Μαρρουκίνην καὶ Φρεντανὴν χώραν ὥρμησε ποιούμενος τὴν πορείαν εἰς τὴν Ἰαπυγίαν. ἧς διῃρημένης εἰς τρεῖς ὀνομασίας, καὶ τῶν μὲν προσαγορευομένων Δαυνίων, (τῶν δὲ Πευκετίων), τῶν δὲ Μεσσαπίων, εἰς πρώτην ἐνέβαλε τὴν Δαυνίαν. ἀρξάμενος δὲ ταύτης ἀπὸ Λουκαρίας, οὔσης ἀποικίας Ῥωμαίων, ἐπόρθει τὴν χώραν. μετὰ δὲ ταῦτα καταστρατοπεδεύσας περὶ τὸ καλούμενον Οἰβώνιον ἐπέτρεχε τὴν Ἀργυριππανὴν καὶ πᾶσαν ἀδεῶς ἐλεηλάτει τὴν Δαυνίαν. ἐν ᾧ καιρῷ καὶ Φάβιος μετὰ τὴν κατάστασιν θύσας τοῖς θεοῖς ἐξώρμησε μετὰ τοῦ συνάρχοντος καὶ τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καταγραφέντων τεττάρων στρατοπέδων. συμμίξας δὲ ταῖς ἀπ´ Ἀριμίνου βοηθούσαις δυνάμεσι περὶ τὴν Ναρνίαν, Γνάιον μὲν τὸν ὑπάρχοντα στρατηγὸν ἀπολύσας τῆς κατὰ γῆν στρατείας ἐξαπέστειλε μετὰ παραπομπῆς εἰς τὴν Ῥώμην, ἐντειλάμενος, ἐάν τι κατὰ θάλατταν κινῶνται Καρχηδόνιοι, βοηθεῖν ἀεὶ τοῖς ὑποπίπτουσι καιροῖς, αὐτὸς δὲ μετὰ τοῦ συνάρχοντος παραλαβὼν τὰς δυνάμεις ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς Καρχηδονίοις περὶ τὰς Αἴκας καλουμένας, ἀπέχων τῶν πολεμίων περὶ πεντήκοντα σταδίους.

Traduction française :

[3,88] Hannibal changeait de quartiers de temps en temps, mais sans s'éloigner de l'Adriatique ; il faisait laver les chevaux avec du vin vieux, dont il avait trouvé des provisions abondantes, et parvint ainsi à les guérir de la gale dont ils souffraient. Il fit également soigner les blessés et restaurer toutes ses troupes, ce qui ranima leur ardeur belliqueuse. Puis il traversa le territoire des Prétutiens, celui d'Hadria, le pays des Marrucins et celui des Frentaniens, dévasta tout sur son passage, puis se remit en route et se dirigea vers l'Apulie. Cette province se subdivise en deux parties, la Daunie et la Messapie. Hannibal envahit d'abord la Daunie et ravagea toute la contrée en commençant par Lucéria, colonie romaine ; puis il alla s'établir à Hippone, d'où il fit sans être inquiété des razzias à Argyrippe et dans toute la Daunie. Aussitôt entré en fonctions, Fabius avait fait des sacrifices aux dieux, puis il s'était mis en marche avec son lieutenant et quatre légions qu'il venait de lever. Il rencontra sur les confins de la Daunie les renforts qui arrivaient d'Ariminum, releva le consul Servilius du commandement de l'armée de terre et le renvoya à Rome avec une escorte, en le chargeant, si les Carthaginois effectuaient quelque mouvement par mer, de se porter au secours des endroits menacés. Il prit lui-même la tête des troupes et alla, toujours en compagnie de Minucius, camper en face des Carthaginois, près d'un endroit nommé Èques, à cinquante stades de l'ennemi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/03/2006